abaev-xml/entries/abaev_ængom.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

202 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ængom</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ængom" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240404T004341+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d893e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ængom</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d893e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ængon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d893e72">
<sense xml:id="sense_d893e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T184241+0300" comment="not sure (wanted to avoid &quot;thick&quot; as it is too polysemous)"?>
<q>tight</q><?oxy_comment_end ?>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d893e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотно прилегающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>closely fitting</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d893e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тесный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T184502+0300" comment="not sure"?>cramped<?oxy_comment_end ?>,
narrow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d893e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дружный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>friendly,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T184623+0300" comment="I assume that it&apos;s not related to friendship but rather to doing things together"?>united<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d893e110">
<abv:example xml:id="example_d893e112">
<quote>fænykmæ <oRef>ængom</oRef> badync syvællættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вплотную к золе (очага) сидят дети</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>children are sitting right against the ashes (of the fireplace)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d893e131">
<quote>Ḱelexsærtan… jæ fīdærtty dwærttæ nykkodta <oRef>ængom</oRef> æxkæd
æmæ cæry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Челехсартан плотно запер ворота своей крепости и живет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Chelekhsærtan has closed tightly the gates of his stronghold and
lives (there)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d893e150" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ bor alasabæl æ saw sarǧ <oRef>ængon</oRef> fevardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он плотно уложил свое черное седло на своего буланого мерина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he tightly mounted his black saddle onto his dun gelding</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d893e172" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæxbæl æxe
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T184956+0300" comment="NB: very strange spelling for a preverb"?>fe<?oxy_comment_end ?>
ngon kodta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотно сел на коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he sat tightly on his horse</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d893e190">
<quote>aftæ ta <oRef>ængomæj</oRef> cardysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опять они жили так же дружно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>again they lived as friendly (as before)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d893e210">
<quote>rūxsmæ ænæzīvæg comūt <oRef>ængomæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к свету не ленясь пойдем дружно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without laziness, we will go to the light together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d893e229">
<quote><oRef>ængom</oRef> cwanontæ sag marync, ængom bīnontæ card
arync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дружные охотники убивают оленя, дружная семья находит (хорошую)
жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240404T002955+0300" comment="unsure"?>united
hunters<?oxy_comment_end ?> kill a deer, a united family finds a
(good) life</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По разъяснению <bibl><author>Stackelberg</author>а
(<title>Beiträge zur Syntax d. Osset.</title>, <biblScope>стр.
9)</biblScope></bibl>, принятому и <bibl><author>Hübschmann</author>’ом
(<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>19</biblScope></bibl>), из <mentioned xml:lang="ira"><w>hama</w></mentioned> + <mentioned xml:lang="ira"><w>kāma</w></mentioned>
<gloss><q>gleichen Willen habend</q></gloss>. В этом случае пришлось бы
допустить, что конкретно-пространственное значение (<gloss><q>плотно
прилегающий</q></gloss>) развилось из отвлеченно-психологического, что
совершенно неправдоподобно. По аналогии с другими словами, выражающими близость
и образованными от соматических понятий <ref type="xr" target="#entry_fars"/>,
<ref type="xr" target="#entry_faxs"><w>faxs</w>
<gloss><q>бок</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyx</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæ</w>
<gloss><q>сердце</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ævvars"/>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmnyx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>æmzærdæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>æmarmæj</w></ref>), мы думаем, что <oRef>ængom</oRef> заключает во
второй части не <mentioned xml:lang="ira"><w>kāma</w>
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_komyn"/>), а <ref type="xr" target="#entry_kom_1"><w>kom</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></ref>, и слово в целом значит <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рот ко рту</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">очень близкий</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_komkommæ"/>. Сюда ли <mentioned corresp="#mentioned_d893e319" xml:id="mentioned_d893e275" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṃgāṃ</w></mentioned>, которое переводят (может быть, неточно)
<gloss><q>quickly</q></gloss> (<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>X 370)</biblScope></bibl>?</etym>
<etym xml:lang="en">According to <bibl><author>Stackelberg</author>s
(<title>Beiträge zur Syntax d. Osset.</title>, <biblScope>p.
9)</biblScope></bibl> explanation, also adopted by
<bibl><author>Hübschmann</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>19</biblScope></bibl>, from <mentioned xml:lang="ira"><w>hama</w></mentioned> + <mentioned xml:lang="ira"><w>kāma</w></mentioned>
<gloss><q>gleichen Willen habend</q></gloss> [<q>having one will</q>]. In this
case one would have to allow that the concrete spatial meaning
(<gloss><q>closely fitting</q></gloss>) has been derived from the
abstract psychological one, which is completely implausible. By analogy with
other words expressing proximity and derived from somatic concepts <ref type="xr" target="#entry_fars"/>, <ref type="xr" target="#entry_faxs"><w>faxs</w>
<gloss><q>side</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyx</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæ</w>
<gloss><q>heart</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ævvars"/>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmnyx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>æmzærdæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>æmarmæj</w></ref>), we suppose that the second part of <oRef/> is
not <mentioned xml:lang="ira"><w>kāma</w>
<gloss><q>wish</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_komyn"/>), but <ref type="xr" target="#entry_kom_1"><w>kom</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></ref>, and the word as a whole means literally
<gloss><q>mouth to mouth</q></gloss>, <gloss><q>very close</q></gloss>.
Cf. <ref type="xr" target="#entry_komkommæ"/>. Does <mentioned corresp="#mentioned_d893e275" xml:id="mentioned_d893e319" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṃgāṃ</w></mentioned>, which is translated (maybe imprecisely) as
<gloss><q>quickly</q></gloss>, also belong here
(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>X 370</biblScope></bibl>)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>