abaev-xml/entries/abaev_ærwæz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærwæz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærwæz" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5522e66" type="lemma"><orth>ærwæz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5522e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо оленей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>herd of deers</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5522e79">
<abv:example xml:id="example_d5522e81">
<quote>Acæmæz sægti ærwæz ærtardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ацамаз пригнал стадо оленей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Acamaz brought in the herd of deers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5522e100">
<quote>co, feǧosun kænæ: Xucaw nin ravardta sægti ærwæz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иди, оповести: Бог дал нам стадо оленей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go and inform: God has given us a herd of deer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
123</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5522e119">
<quote>komi sægtæ ærwæztæj xiztæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в ущелье олени паслись стадами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>herds of deers grazed in the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5522e165" xml:id="mentioned_d5522e141" xml:lang="ira"><lang/>
<w>vraza-</w></mentioned> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5522e170" xml:id="mentioned_d5522e146" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vraja-</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, ‘табун’. Другой вариант этого же
слова: <ref type="xr" target="#entry_raz"/> | <hi rendition="#rend_italic">iræz</hi> ‘летняя стоянка пастухов’; <hi rendition="#rend_italic">vraja</hi>- относится к <hi rendition="#rend_italic">(i)ræz</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ærwaz</hi>, как <hi rendition="#rend_italic">vrata</hi>- к <ref type="xr" target="#entry_ærwæd"/>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 34</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5522e141" xml:id="mentioned_d5522e165" xml:lang="ira"><lang/>
<w>vraza-</w></mentioned> compare <mentioned corresp="#mentioned_d5522e146" xml:id="mentioned_d5522e170" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vraja-</w>
<gloss><q>flock</q></gloss></mentioned>, herd. Another variant of the same
word is <ref type="xr" target="#entry_raz"/> | <hi rendition="#rend_italic">iræz</hi> summer station for shepherds; <hi rendition="#rend_italic">vraja</hi>- relates to <hi rendition="#rend_italic">(i)ræz</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ærwaz</hi>, like <hi rendition="#rend_italic">vrata</hi>- relates to <ref type="xr" target="#entry_ærwæd"/>%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 34</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>