abaev-xml/entries/abaev_ærzæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærzæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærzæt" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d415e66" type="lemma"><orth>ærzæt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d415e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>руда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ore</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d415e79">
<abv:example xml:id="example_d415e81">
<quote>eci nædtæbæl lasuncæ ærzæt æma ævzalu</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по этим дорогам везут руду и уголь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ore and cole are transported via this road</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 87</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В других индоевропейских языках это слово значит серебро и,
возможно, на осетинской почве оно применялось первоначально именно к серебряной
руде, а потом к руде вообще. Слово восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d415e190" xml:id="mentioned_d415e103" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*arzata</w></mentioned> и имеет многочисленные соответствия: <mentioned corresp="#mentioned_d415e195" xml:id="mentioned_d415e108" xml:lang="kho"><lang/>
<w>āljsata-(=alʒata-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e200" xml:id="mentioned_d415e113" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəzata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e205" xml:id="mentioned_d415e118" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ardata-</w></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d415e210" xml:id="mentioned_d415e123" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rajata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e216" xml:id="mentioned_d415e129" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>arcat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e221" xml:id="mentioned_d415e134" xml:lang="la"><lang/>
<w>argentum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e226" xml:id="mentioned_d415e139" xml:lang="ga"><lang/>
<w>argat</w></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d415e231" xml:id="mentioned_d415e144" xml:lang="br"><lang/>
<w>arcʼhant</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e236" xml:id="mentioned_d415e149" xml:lang="grc"><lang/>
<w>άργυρος</w></mentioned> . Созвучны и некоторые кавказские названия
серебра: <mentioned corresp="#mentioned_d415e241" xml:id="mentioned_d415e154" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>arcu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e247" xml:id="mentioned_d415e160" xml:lang="inh"><lang/>
<w>arsi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e252" xml:id="mentioned_d415e165" xml:lang="inh"><w>orsi</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d415e255" xml:id="mentioned_d415e168" xml:lang="agx"><lang/>
<w>ars</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e260" xml:id="mentioned_d415e173" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>arsi</w></mentioned> и др. Возможно, что здесь речь идет не о
заимствовании, а о связях глубокой древности. В осетинском поствокальный <hi rendition="#rend_italic">t</hi>
обычно озвончается, и мы ожидали бы *<hi rendition="#rend_italic">ærzæd</hi>; однако есть и случаи сохранения
глухого в этом положении, см. <ref type="xr" target="#entry_7lǧītyn"/> и др.
Возможно, был вариант *arzaθa-. Для серебра в осетинском другое слово <ref type="xr" target="#entry_ævzīst"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævzestæ</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>I 52</biblScope></bibl>.%n</etym>
<etym xml:lang="en">This word means 'silver' in other Indo-European languages and,
probably, in Ossetic it was used originally as a word for silver ore and then
for ore in general. The word traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d415e103" xml:id="mentioned_d415e190" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*arzata</w></mentioned> and has many correspondences: <mentioned corresp="#mentioned_d415e108" xml:id="mentioned_d415e195" xml:lang="kho"><lang/>
<w>āljsata-(=alʒata-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e113" xml:id="mentioned_d415e200" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəzata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e118" xml:id="mentioned_d415e205" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ardata-</w></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d415e123" xml:id="mentioned_d415e210" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rajata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e129" xml:id="mentioned_d415e216" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>arcat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e134" xml:id="mentioned_d415e221" xml:lang="la"><lang/>
<w>argentum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e139" xml:id="mentioned_d415e226" xml:lang="ga"><lang/>
<w>argat</w></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d415e144" xml:id="mentioned_d415e231" xml:lang="br"><lang/>
<w>arcʼhant</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e149" xml:id="mentioned_d415e236" xml:lang="grc"><lang/>
<w>άργυρος</w></mentioned>. Caucasian names for silver are also similar to
this word: <mentioned corresp="#mentioned_d415e154" xml:id="mentioned_d415e241" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>arcu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e160" xml:id="mentioned_d415e247" xml:lang="inh"><lang/>
<w>arsi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e165" xml:id="mentioned_d415e252" xml:lang="inh"><w>orsi</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d415e168" xml:id="mentioned_d415e255" xml:lang="agx"><lang/>
<w>ars</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d415e173" xml:id="mentioned_d415e260" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>arsi</w></mentioned> etc. It is possible that it is not a question of
borrowing but of ancient language contacts. In Ossetic postvocal <hi rendition="#rend_italic">t</hi> usually
voices and we would expect *<hi rendition="#rend_italic">ærzæd</hi> but there are cases of an unvoiced <hi rendition="#rend_italic">t</hi>
in the same position, see <ref type="xr" target="#entry_7lǧītyn"/> etc.
Probably, there was a variant *<hi rendition="#rend_italic">arzaθa</hi>-. For 'silver' there is another word
in Ossetic: <ref type="xr" target="#entry_ævzīst"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævzestæ</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>I
52</biblScope></bibl>.%n</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>