abaev-xml/entries/abaev_æssonyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æssonyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æssonyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2317e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æssonyn</orth><form xml:id="form_d2317e68" type="participle"><orth>æssyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2317e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænsonun</orth><form xml:id="form_d2317e73" type="participle"><orth>ænsud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2317e76"><sense xml:id="sense_d2317e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to push</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2317e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проталкивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to push through</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2317e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>совать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to put into</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2317e105">
<abv:example xml:id="example_d2317e107">
<quote>dwar asson!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закрой (толкни) дверь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>close (push) the door!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2317e122">
<quote>æstdæs æmæ ʽssæʒ tūmany Piran jæ ʒyppy assydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>38 туманов Пиран сунул в карман</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Piran put 38 tomans into his poket</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>61</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2317e141" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æjnægi nixæj oj ku fensonuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с края обрыва он его толкает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he pushes him from the cliff's edge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">ham-sān</hi>-, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с
основой <hi rendition="#rend_italic">san</hi>-, которая в других иранских языках засвидетельствована в
значении ‘подыматься’ (каузативно — ‘подымать’); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2317e250" xml:id="mentioned_d2317e166" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>san-: sat-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e255" xml:id="mentioned_d2317e171" xml:lang="yai"><lang/>
<w>san-</w>
<gloss><q>подыматься</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e263" xml:id="mentioned_d2317e179" xml:lang="sog"><lang/>
<w>san-(s'n)</w></mentioned> id. (каузатив — ‘подымать’) (ср.:
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>IX 77</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2317e273" xml:id="mentioned_d2317e189" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>sn-</w>
<gloss><q>подыматься</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e282" xml:id="mentioned_d2317e198" xml:lang="xpr"><w>s'n</w>
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e288" xml:id="mentioned_d2317e204" xml:lang="xpr"><w>'ws'n</w>
<gloss><q>спускать вниз</q></gloss></mentioned>, ‘сбрасывать’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1940, стр.
509</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2317e298" xml:id="mentioned_d2317e214" xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>sōn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e303" xml:id="mentioned_d2317e219" xml:lang="yai"><lang/>
<w>sayn-</w>
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d2317e311" xml:id="mentioned_d2317e227" xml:lang="pal"><lang/>
<w>s'n-</w>
<gloss><q>производить</q></gloss></mentioned>; сюда же<mentioned corresp="#mentioned_d2317e320" xml:id="mentioned_d2317e236" xml:lang="kho"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">диал.</note><w>ra-san-anda</w>
<gloss><q>направляющий</q></gloss></mentioned>? В осетинском закрепилось
каузативное значение.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">ham-sān</hi>-, the fusion of the preverb
<hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) and the stem <hi rendition="#rend_italic">san</hi>-, which is found in other iranian
languages in the meaning to go up (causative pair — to lift); compare
<mentioned corresp="#mentioned_d2317e166" xml:id="mentioned_d2317e250" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>san-: sat-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e171" xml:id="mentioned_d2317e255" xml:lang="yai"><lang/>
<w>san-</w>
<gloss><q>to go up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e179" xml:id="mentioned_d2317e263" xml:lang="sog"><lang/>
<w>san-(s'n)</w></mentioned> id. (causative pair is ˈto lift') (compare:
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>IX 77</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2317e189" xml:id="mentioned_d2317e273" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>sn-</w>
<gloss><q>to go up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e198" xml:id="mentioned_d2317e282" xml:lang="xpr"><w>s'n</w>
<gloss><q>to lift</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e204" xml:id="mentioned_d2317e288" xml:lang="xpr"><w>'ws'n</w>
<gloss><q>to get down</q></gloss></mentioned>, to throw down (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1940, p.
509</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2317e214" xml:id="mentioned_d2317e298" xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>sōn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2317e219" xml:id="mentioned_d2317e303" xml:lang="yai"><lang/>
<w>sayn-</w>
<gloss><q>to lift</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d2317e227" xml:id="mentioned_d2317e311" xml:lang="pal"><lang/>
<w>s'n-</w>
<gloss><q>to produce</q></gloss></mentioned>; also here <mentioned corresp="#mentioned_d2317e236" xml:id="mentioned_d2317e320" xml:lang="kho"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">dialect</note><w>ra-san-anda</w>
<gloss><q>leading</q></gloss></mentioned>? There is left a causative meaning
in Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>