abaev-xml/entries/abaev_æstæm_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

110 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æstæm_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æstæm_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5302e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æstæm</orth></form>
<form xml:id="form_d5302e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æstæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5302e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>редкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rare</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5302e82">
<form xml:id="form_d5302e84" type="lemma"><orth>æstæm xatt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5302e87"><sense xml:id="sense_d5302e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>редко</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5302e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изредка</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5302e100">
<abv:example xml:id="example_d5302e102">
<quote>læǵy x˳yzæn læg næm — æstæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мужу подобный муж у нас редок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a man-like man is rare</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5302e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ʽstæm zinnuj ʒi i fecawæg, ʽstæn kæsuj imæ i xor</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>редко виден там путник, редко заглядывает туда солнце</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a traveler is rarely seen there, the sun rarely shines there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5302e143" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼærnixæn æ koj æstæn æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>редко слышно о воровстве</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on can rarely hear about thievery</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5302e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æstænmæ… gær æriǧusidæ mæ ǧosi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>изредка шум доносится до моих ушей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>noise rarely reaches my ears</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5302e187">
<quote>æxsævæ æstænmæ funæj kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночью он редко засыпает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he rarely falls asleep at night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично с <ref type="xr" target="#entry_æstæm"/>
„восьмой“, „встречающийся в пропорции один на восемь“. Использование в данном
случае числа „восемь“ объясняется тем, что это число имело в старом осетинском
счете особое значение „круглого числа“, „множества“; см. об этом под <ref type="xr" target="#entry_farast"/> ‘девять’, буквально „за восемью“. См.
<ref type="xr" target="#entry_æstæm"/> ‘восьмой’,</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it is identical with <ref type="xr" target="#entry_æstæm"/> eighth, one that is found in ratio 1 to 8. The
use of the number eight in this case may be explained as follows: this number
had a special meaning of a round number, multitude in the old counting
system of Ossetic; for more information see <ref type="xr" target="#entry_farast"/> nine, literally after eight. See <ref type="xr" target="#entry_æstæm"/> eighth.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>