111 lines
No EOL
11 KiB
XML
111 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævǵīd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ævǵīd" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d737e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævǵīd</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d737e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evged</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d737e72"><sense xml:id="sense_d737e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>порука</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bail</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d737e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поручитель</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>guarantee</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d737e92">
|
||
<form xml:id="form_d737e94" type="lemma"><orth>ævǵīd kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d737e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поручать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to charge</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d737e108">
|
||
<abv:example xml:id="example_d737e110">
|
||
<quote>Sadullæ ūcy ūsæn sæ warzonʒinady xabar særgom kodta æmæ jyn q˳yddag
|
||
je ʽvǵīd bakodta, cæmæj ḱyzgæn æmbaryn kæna</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Садулла раскрыл той женщине историю их любви и поручил ей (это) дело,
|
||
чтобы она сообщала (любимой) девушке</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Sadulla revealed their love story to that woman and charged her to
|
||
inform a (beloved) girl</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>80</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d737e129">
|
||
<quote>kæj ævǵīd nywwaǧtaj syvællætty?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на чьем попечении ты оставил детей?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who did you charge to care about the children?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d737e254" xml:id="mentioned_d737e148" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*abi-kaita</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e259" xml:id="mentioned_d737e153" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">база</note><w>*k˳ei(t)-</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d737e266" xml:id="mentioned_d737e160" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kāy-</w>
|
||
<gloss><q>брать на себя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e274" xml:id="mentioned_d737e168" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>искуплять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e280" xml:id="mentioned_d737e174" xml:lang="ae"><w>kaet-</w>
|
||
<gloss><q>заботиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e287" xml:id="mentioned_d737e181" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kāy-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e292" xml:id="mentioned_d737e186" xml:lang="inc-x-old"><w>čāy-</w>
|
||
<gloss><q>заботиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e298" xml:id="mentioned_d737e192" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>наблюдать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e304" xml:id="mentioned_d737e198" xml:lang="inc-x-old"><w>čit-</w>
|
||
<gloss><q>замечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e310" xml:id="mentioned_d737e204" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>осознавать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e316" xml:id="mentioned_d737e210" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>čayati</w>
|
||
<gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 508 сл.</biblScope></bibl>). В
|
||
осетинском от этого же корня *<hi rendition="#rend_italic">ka(y)</hi>- образованы д. <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/>, <hi rendition="#rend_italic">kenæ</hi> ‘месть’, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/> | <hi rendition="#rend_italic">citæ</hi> ‘почет’ и, вероятно, <ref type="xr" target="#entry_kad"/> ‘слава’.
|
||
Чередование <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">ew</hi>- есть чередование двух вариантов преверба: <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>
|
||
и <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d737e335" xml:id="mentioned_d737e229" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>abiy</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d737e340" xml:id="mentioned_d737e234" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>aiwi</w></mentioned>) ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">evdælun</hi>, а также <ref type="xr" target="#entry_annæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 47</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d737e148" xml:id="mentioned_d737e254" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*abi-kaita</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e153" xml:id="mentioned_d737e259" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">base</note><w>*k˳ei(t)-</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d737e160" xml:id="mentioned_d737e266" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kāy-</w>
|
||
<gloss><q>to take upon oneself</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e168" xml:id="mentioned_d737e274" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>to expiate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e174" xml:id="mentioned_d737e280" xml:lang="ae"><w>kaet-</w>
|
||
<gloss><q>to care</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e181" xml:id="mentioned_d737e287" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kāy-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e186" xml:id="mentioned_d737e292" xml:lang="inc-x-old"><w>čāy-</w>
|
||
<gloss><q>to care</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e192" xml:id="mentioned_d737e298" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>to observe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e198" xml:id="mentioned_d737e304" xml:lang="inc-x-old"><w>čit-</w>
|
||
<gloss><q>to notice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e204" xml:id="mentioned_d737e310" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>to reallze</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e210" xml:id="mentioned_d737e316" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>čayati</w>
|
||
<gloss><q>to wait</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 508ff.</biblScope></bibl>).
|
||
There are other derivates in Ossetic from this root *<hi rendition="#rend_italic">ka(y)</hi>-: Digor <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/>, <hi rendition="#rend_italic">kenæ</hi> ‘revenge’, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/> | <hi rendition="#rend_italic">citæ</hi> ‘honor’ and, probably, <ref type="xr" target="#entry_kad"/> ‘fame’. The alternation <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">ew</hi>- is the
|
||
alternation of two variants of the preverb: <hi rendition="#rend_italic">abi</hi> and <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d737e229" xml:id="mentioned_d737e335" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>abiy</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d737e234" xml:id="mentioned_d737e340" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>aiwi</w></mentioned>) cf. in this relation <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">evdælun</hi>, and also <ref type="xr" target="#entry_annæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 47</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |