68 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
68 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdasarm</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ævdasarm" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d96e66" type="lemma"><orth>ævdasarm</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d96e69" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d96e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>четверть бычьей или бараньей туши</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a quarter of bull or lamb carcass</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d96e81"><note type="comment" xml:lang="ru">а
|
||
именно</note><note type="comment" xml:lang="en">namely</note><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>передняя нога с лопаткой и боком</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">а именно</note><note type="comment" xml:lang="en">namely</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a front leg with a shovel and a side</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d96e99">
|
||
<abv:example xml:id="example_d96e101">
|
||
<quote>syrdy (syḱʼījy) akʼærtt kodta, yswængtæ jæ kodta æmæ jyn jæ
|
||
ævdasarmæj fīzonǵytæ saræzta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зверя (серну) он распотрошил, расчленил и из его <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdаsаrm</hi>'а
|
||
сделал шашлык</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he disemboweled, dismembered the beast (chamois), and made shashlik
|
||
of its <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdasarm</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
39</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æd-fars-arm</hi> ‘передняя нога (<ref type="xr" target="#entry_arm"/>) с боком (<hi rendition="#rend_italic">æd fars</hi>-)', в применении к человеку <ref type="xr" target="#entry_arm"/> значит ‘рука’, у животных — ‘передняя нога’,
|
||
ср. <hi rendition="#rend_italic">armaccagæj cævyn</hi> ‘бить передними ногами’. Все звуковые процессы,
|
||
превратившие <hi rendition="#rend_italic">æd-fars</hi> в <hi rendition="#rend_italic">ævdas</hi>, закономерны: озвончение <hi rendition="#rend_italic">f</hi>,
|
||
перестановка <hi rendition="#rend_italic">dv</hi>→<hi rendition="#rend_italic">vd</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_qævdyn"/>),
|
||
выпадение <hi rendition="#rend_italic">r</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_xwyzdær"/> и др.). См. <ref type="xr" target="#entry_æd"/>. Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_cavdar"/> ‘передняя нога’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æd-fars-arm</hi> ‘front leg (<ref type="xr" target="#entry_arm"/>) with a side (<hi rendition="#rend_italic">æd fars</hi>-)', as applied to men, <ref type="xr" target="#entry_arm"/> menas ‘arm’, as regards animals, it means
|
||
'front leg', compare <hi rendition="#rend_italic">armaccagæj cævyn</hi> ‘to hit with front legs’. All phonetic
|
||
processes which turned <hi rendition="#rend_italic">æd-fars</hi> into <hi rendition="#rend_italic">ævdas</hi> are regular:%nvocalization of
|
||
<hi rendition="#rend_italic">f</hi>, the shift <hi rendition="#rend_italic">dv</hi>→<hi rendition="#rend_italic">vd</hi> (compare <ref type="xr" target="#entry_qævdyn"/>), the loss of <hi rendition="#rend_italic">r</hi> (compare <ref type="xr" target="#entry_xwyzdær"/> etc.).
|
||
See <ref type="xr" target="#entry_æd"/>. Compare Digor <ref type="xr" target="#entry_cavdar"/> ‘front leg’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |