abaev-xml/entries/abaev_æxkænyn.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

175 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxkænyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxkænyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d817e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxkænyn</orth><form xml:id="form_d817e68" type="participle"><orth>æxkæd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d817e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxkænun</orth><form xml:id="form_d817e73" type="participle"><orth>æxkæd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d817e76"><sense xml:id="sense_d817e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запирать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d817e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>затворять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to shut</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d817e96">
<abv:example xml:id="example_d817e98">
<quote>dwærttæ fīdar sæxkædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепко заперла двери</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(she) shut the doors</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
187</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d817e117">
<quote>dwar raxkæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закрой дверь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lock the door!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>148</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d817e136">
<quote>Dysa dwar axkædta æmæ xæʒarmæ bacyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дыса затворила дверь и вошла в хадзар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Dysa locked the door and entered in the</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d817e155">
<quote>mīt nywwarydī…, sæxkædta fændægtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпал большой снег, закрыл дороги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Much snow fell, locked roads</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d817e174" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægo æfsæn dwar nixkædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асаго запер железные ворота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Asægo locked the iron gate</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%l7-8%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Первоначально сложный глагол, в котором именная часть (<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>) срослась со вспомогательным глаголом <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’, собственно „делать закрытым“
(как <hi rendition="#rend_italic">lyg</hi>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘резать’, собственно „делать резаным“,
<hi rendition="#rend_italic">gom</hi>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘открывать’, собственно „делать
открытым“, и т. п.). Такое же сращение имени со вспомогательным глаголом <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> мы находим еще в <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"/>(← <hi rendition="#rend_italic">ǧæwaj</hi>
<hi rendition="#rend_italic">kænun</hi>) ‘охранять’. Стоит отметить, что форма
прош. причастия от <hi rendition="#rend_italic">æxkænyn</hi> и <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"/> (<hi rendition="#rend_italic">æxkæd</hi>, <hi rendition="#rend_italic">qakkæd</hi>) не совпадает с прош. причастием от
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> (<hi rendition="#rend_italic">kond)</hi>. Быть может, *<hi rendition="#rend_italic">kæd</hi> в <hi rendition="#rend_italic">æxkæd</hi> и <hi rendition="#rend_italic">qakkæd</hi> отражает старое <hi rendition="#rend_italic">kṛta</hi>, <hi rendition="#rend_italic">karta</hi> (с утратой r), тогда как <hi rendition="#rend_italic">kond</hi> представляет новообразование. *<hi rendition="#rend_italic">Æx</hi> восстанавливается в *<hi rendition="#rend_italic">ærx</hi>; в этом виде оно сохранилось в дигорском:
д. <hi rendition="#rend_italic">ærxu</hi> (плотно) замкнутый, запертый’ (см.
<ref type="xr" target="#entry_ærxu"/>). Предполагаемая здесь основа <hi rendition="#rend_italic">ark</hi>- ‘смыкать’, ‘скреплять’ и пр.
присутствует, частью с сохранением, частью с выпадением <hi rendition="#rend_italic">r</hi>, в ряде слов: <ref type="xr" target="#entry_arx"/> ‘сук’ (точнее „место скрепления сука со стволом“),
<ref type="xr" target="#entry_arkʼaw"/> ‘клещи’ (= „скрепленное из двух
частей орудие“?), <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">ærxængæ</hi> ‘сустав’ („место скрепления“), <ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/> (← *<hi rendition="#rend_italic">ærx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">næg</hi>) ‘застежка’ (= „скрепка“),
<ref type="xr" target="#entry_æxtong"/>( ← *ærx-tong) ‘подпруга’, собственно
„скрепляющий (<hi rendition="#rend_italic">æх</hi>) ремень (<ref type="xr" target="#entry_8tong"><w>tong</w></ref>)ʼ. Закономерность семантического
развития поддерживается, например, <mentioned corresp="#mentioned_d817e353" xml:id="mentioned_d817e229" xml:lang="fa"><lang/>
<w>giri</w>
<gloss><q>застежка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e361" xml:id="mentioned_d817e237" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>узел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e367" xml:id="mentioned_d817e243" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>сук</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e374" xml:id="mentioned_d817e250" xml:lang="fa"><w>gīra</w>
<gloss><q>клещи</q></gloss></mentioned>. Основа *<hi rendition="#rend_italic">ark</hi>, *<hi rendition="#rend_italic">arek</hi>
со значением ‘замыкать’, ‘запирать’ представлена в ряде индоевропейских языков:
<mentioned corresp="#mentioned_d817e380" xml:id="mentioned_d817e256" xml:lang="la"><lang/>
<w>arceo</w>
<gloss><q>запирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e388" xml:id="mentioned_d817e264" xml:lang="la"><w>arx</w>
<gloss><q>крепость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e394" xml:id="mentioned_d817e270" xml:lang="la"><w>arca</w>
<gloss><q>сундук</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e400" xml:id="mentioned_d817e276" xml:lang="grc"><lang/>
<w>άρκος</w>
<gloss><q>защита</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e408" xml:id="mentioned_d817e284" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>argel</w>
<gloss><q>препятствие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e417" xml:id="mentioned_d817e293" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rakinti</w>
<gloss><q>запирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e425" xml:id="mentioned_d817e301" xml:lang="lt"><w>rāktas</w>
<gloss><q>ключ</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. На
индоиранской почве, быть может, сюда же относится <mentioned corresp="#mentioned_d817e435" xml:id="mentioned_d817e311" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rakṣ</w>
<gloss><q>охранять</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is originally a complex word in which a noun part (<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>) is united with an auxilliary verb <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> do, in fact "make closed" (like <hi rendition="#rend_italic">lyg</hi>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> cut, in fact "make cut", <hi rendition="#rend_italic">gom</hi>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> open, in fact "make open", etc). The
same fusion whith auxiliary verb <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> is also
found in <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"/>(← <hi rendition="#rend_italic">ǧæwaj</hi>
<hi rendition="#rend_italic">kænun</hi>) guard. It is wirth mentioning that
the past participle form of the verbs <hi rendition="#rend_italic">æxkænyn</hi>
and <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"/> (<hi rendition="#rend_italic">æxkæd</hi>, <hi rendition="#rend_italic">qakkæd</hi>) does not match the
past participle form of the verb <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> (<hi rendition="#rend_italic">kond)</hi>. May be that *<hi rendition="#rend_italic">kæd</hi> in <hi rendition="#rend_italic">æxkæd</hi>
and <hi rendition="#rend_italic">qakkæd</hi> reflects older <hi rendition="#rend_italic">kṛta</hi>, <hi rendition="#rend_italic">karta</hi>
(with the loss of the <hi rendition="#rend_italic">r</hi>), while <hi rendition="#rend_italic">kond</hi> is a new formation. *<hi rendition="#rend_italic">Æx</hi> is restored as *<hi rendition="#rend_italic">ærx</hi>; it is remained in Digor in such way: <hi rendition="#rend_bold">Digor</hi>
<hi rendition="#rend_italic">ærxu</hi> (tightly) closed, locked (see <ref type="xr" target="#entry_ærxu"/>). A supposed stem <hi rendition="#rend_italic">ark</hi>- close, fasten etc. is found partially
with, partially without <hi rendition="#rend_italic">r</hi> in a row of words:
<ref type="xr" target="#entry_arx"/> branch (more precisely "a place where
a branch holds to the trunk"), <ref type="xr" target="#entry_arkʼaw"/> pincers
(= "instrument made of two parts"?), <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ærxængæ</hi> joint ("a place of fastening"),
<ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/> (← *<hi rendition="#rend_italic">ærx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">næg</hi>) clap (= "fastener"), <ref type="xr" target="#entry_æxtong"/>( ← *ærx-tong) saddle-girth, in fact
"fastening (<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>) belt (<ref type="xr" target="#entry_8tong"><w>tong</w></ref>)ʼ. This semantic pattern is
supported, for example, by <mentioned corresp="#mentioned_d817e229" xml:id="mentioned_d817e353" xml:lang="fa"><lang/>
<w>giri</w>
<gloss><q>clap</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e237" xml:id="mentioned_d817e361" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>knot</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e243" xml:id="mentioned_d817e367" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>branch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e250" xml:id="mentioned_d817e374" xml:lang="fa"><w>gīra</w>
<gloss><q>pincers</q></gloss></mentioned>. The stem *<hi rendition="#rend_italic">ark</hi>, *<hi rendition="#rend_italic">arek</hi>
with the meaning close, lock is found in a row of Indo-European languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d817e256" xml:id="mentioned_d817e380" xml:lang="la"><lang/>
<w>arceo</w>
<gloss><q>lock</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e264" xml:id="mentioned_d817e388" xml:lang="la"><w>arx</w>
<gloss><q>stronghold</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e270" xml:id="mentioned_d817e394" xml:lang="la"><w>arca</w>
<gloss><q>trunk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e276" xml:id="mentioned_d817e400" xml:lang="grc"><lang/>
<w>άρκος</w>
<gloss><q>defence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e284" xml:id="mentioned_d817e408" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>argel</w>
<gloss><q>obstacle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e293" xml:id="mentioned_d817e417" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rakinti</w>
<gloss><q>lock</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e301" xml:id="mentioned_d817e425" xml:lang="lt"><w>rāktas</w>
<gloss><q>key</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. Because
of Indo-Iranian origin, the following word is probably belong here: <mentioned corresp="#mentioned_d817e311" xml:id="mentioned_d817e435" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rakṣ</w>
<gloss><q>guard</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>