102 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
102 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxtong</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æxtong" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4031e66" type="lemma"><orth>æxtong</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4031e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подпруга</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(saddle-)girth</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4031e81">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4031e83">
|
||
<quote>æxtængtæ sælvas</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подтяни подпруги</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>tighten saddle-girth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4031e98">
|
||
<quote>Batyraʒ (bæxy)… dywwadæs æxtongæj sælvæsta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Батрадз (коня) стянул двенадцатью подпругами</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Batyraʒ tighten the horse with twelve girths</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4031e117">
|
||
<quote>ærīston warǧ; ælvæst æxtængtæ xærz gæzæmæ yswæǧd kodton</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я снял (с коня) поклажу; немного отпустил стянутые подпруги</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I putt the lagguage off the horse, released a little tightened
|
||
girths</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1956 XII
|
||
13</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tong</hi>, буквально „скрепляющий (<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>) ремень
|
||
(<hi rendition="#rend_italic">tong</hi>)". Элемент *<hi rendition="#rend_italic">æx</hi> мы находим с тем же значением в <ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/> (из <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">næg</hi>) ‘застежка’, <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kænyn</hi>
|
||
‘запирать’ [см. <ref type="xr" target="#entry_æxkænyn"/> ]. Предполагая частое в
|
||
осетинском языке выпадение <hi rendition="#rend_italic">r</hi> перед согласным, мы восстанавливаем *<hi rendition="#rend_italic">æx</hi> в
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">ærx</hi> и относим сюда же д. <ref type="xr" target="#entry_ærxu"/> ‘запертый’,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_arx"/> ‘сук’, <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/> ærxæg ‘сустав’ и, может быть, <ref type="xr" target="#entry_arkʼaw"/> ‘клещи’. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_æxkænyn"/>. Что касается второй части — <hi rendition="#rend_italic">tong</hi>, то, хотя
|
||
она отдельно не сохранилась, значение ее устанавливается бесспорно, как из
|
||
сопоставления с <hi rendition="#rend_italic">dymi</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tong</hi> „хвостовый ремень“ (может быть, также <ref type="xr" target="#entry_artʼæng"/> ‘ременная веревка’), так и из иранских
|
||
соответствий: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4031e217" xml:id="mentioned_d4031e156" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tang</w>
|
||
<gloss><q>подпруга</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4031e225" xml:id="mentioned_d4031e164" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>tang</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4031e230" xml:id="mentioned_d4031e169" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>ta-tang</w></mentioned> id. и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>48 сл.</biblScope></bibl>).
|
||
Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d4031e240" xml:id="mentioned_d4031e179" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ttākā</w>
|
||
<gloss><q>подпруга</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XI 291</biblScope></bibl>)? Ср. <ref type="xr" target="#entry_dymītong"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The composition <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tong</hi>, literally ‘fastening (<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>)
|
||
the belt(<hi rendition="#rend_italic">tong</hi>)’. The element *<hi rendition="#rend_italic">æx</hi> with the same meaning is found in <ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/> (from <hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">næg</hi>) ‘fastener’,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">æx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kænyn</hi> ‘lock’ [see <ref type="xr" target="#entry_æxkænyn"/> ].
|
||
Assuming that r often drops out before a consonant in Ossetic, we reconstruct
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">æx</hi> in *<hi rendition="#rend_italic">ærx</hi> and refer here the following words: Digor <ref type="xr" target="#entry_ærxu"/> ‘locked’, <ref type="xr" target="#entry_arx"/>
|
||
‘branch’, <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/> ‘joint’ and maybe <ref type="xr" target="#entry_arkʼaw"/> ‘pincers’. The further see in <ref type="xr" target="#entry_æxkænyn"/>. As for the second part, <hi rendition="#rend_italic">tong</hi>, even
|
||
that is not in usage anymore, its meaning can be restored for certain, as by
|
||
comparing it with <hi rendition="#rend_italic">dymi</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tong</hi> "tail belt" (may be also <ref type="xr" target="#entry_artʼæng"/> ‘belt rope’), and by finding Iranian
|
||
correspondences: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4031e156" xml:id="mentioned_d4031e217" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tang</w>
|
||
<gloss><q>girth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4031e164" xml:id="mentioned_d4031e225" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>tang</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4031e169" xml:id="mentioned_d4031e230" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>ta-tang</w></mentioned> id. etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>48ff.</biblScope></bibl>).
|
||
Also here <mentioned corresp="#mentioned_d4031e179" xml:id="mentioned_d4031e240" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ttākā</w>
|
||
<gloss><q>girth</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XI 291</biblScope></bibl>)? Cf. <ref type="xr" target="#entry_dymītong"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |