78 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
78 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūsag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ūsag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d962e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūsag</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>osag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d962e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>намеченная, предназначенная в жены</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>woman intended, destined for marriage</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>нареченная невеста</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>betrothed</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>суженая</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bride</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d962e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sawgudi jæ ūsaǵy næ askʼæfʒæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Саугуди не станет похищать свою нареченную
|
||
невесту</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sawgudi is not going to steal his betrothed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>17</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs</w> <gloss><q>жена</q></gloss></ref> с помощью форманта <c>-ag</c>,
|
||
выражающего <q>предназначение на что-либо</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); ср.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_mojag"><w>mojag</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/> <biblScope>128</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs</w> <gloss><q>wife</q></gloss></ref> using <c>-ag</c> which conveys the
|
||
meaning of <q>meant for something</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_mojag"><w>mojag</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/> <biblScope>128</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |