abaev-xml/entries/abaev_ūsag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

78 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūsag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūsag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d962e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūsag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>osag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d962e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намеченная, предназначенная в жены</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>woman intended, destined for marriage</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нареченная невеста</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>betrothed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>суженая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bride</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d962e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sawgudi jæ ūsaǵy næ askʼæfʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Саугуди не станет похищать свою нареченную
невесту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sawgudi is not going to steal his betrothed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs</w> <gloss><q>жена</q></gloss></ref> с помощью форманта <c>-ag</c>,
выражающего <q>предназначение на что-либо</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); ср.
<ref type="xr" target="#entry_mojag"><w>mojag</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/> <biblScope>128</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs</w> <gloss><q>wife</q></gloss></ref> using <c>-ag</c> which conveys the
meaning of <q>meant for something</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); cf.
<ref type="xr" target="#entry_mojag"><w>mojag</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/> <biblScope>128</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>