abaev-xml/entries/abaev_ʒūl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒūl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4616e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒūl</orth></form>
<form xml:id="form_d4616e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒol</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4616e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлеб пшеничный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wheat bread</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4616e82">
<form xml:id="form_d4616e84" type="lemma"><orth>ʒūllag(y)ssad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4616e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пшеничная мука</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wheat flour</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4616e98">
<abv:example xml:id="example_d4616e100">
<quote>ʒūl … k˳y næ wa, wæd… kærʒynæj stong ærvīt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если нет пшеничного хлеба, то утоли голод ячменным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if there is no wheat bread, then satisfy your hunger with barley
one</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4616e119">
<quote>ʒūl dyn tūlʒystæm mydy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пшеничный хлеб мы будем тебе макать в мед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will dip wheat bread in honey</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4616e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>… ma ʽj ʒollagi… nivværuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>… и кладет ее в пшеничную муку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… and [s/he] puts it in wheat flour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
143</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4616e160">
<quote>ænqīzænǵyn ʒūl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пшеничный хлеб на дрожжах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sourdough wheat bread</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Важное по культурной значимости слово, имеет верные соответствия
в некоторых кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d4616e237" xml:id="mentioned_d4616e183" xml:lang="ka"><lang/>
<w>doli</w>
<gloss><q>чистая пшеница</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4616e245" xml:id="mentioned_d4616e191" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>dola</w>
<gloss><q>хлеб из чистой пшеницы</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4616e253" xml:id="mentioned_d4616e199" xml:lang="dar"><lang/>
<w>cʼuli</w>
<gloss><q>хлеб в зерне</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4616e261" xml:id="mentioned_d4616e207" xml:lang="dar-x-aqusha"><lang/>
<w>zuhla</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss></mentioned>. Культурные термины этого рода
получают обычно широкое распространение. Не является поэтому неожиданностью
встреча с этим же словом в русских диалектах: <mentioned corresp="#mentioned_d4616e269" xml:id="mentioned_d4616e215" xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(сарат.) </note><w>дыль</w>
<gloss><q>мучное, хлебное, крахмальное вещество в
зерне</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>90</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A culturally important word that has accurate correspondences in
some Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4616e183" xml:id="mentioned_d4616e237" xml:lang="ka"><lang/>
<w>doli</w>
<gloss><q>clean wheat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4616e191" xml:id="mentioned_d4616e245" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>dola</w>
<gloss><q>bread made of clean wheat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4616e199" xml:id="mentioned_d4616e253" xml:lang="dar"><lang/>
<w>cʼuli</w>
<gloss><q>bread in the grain</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4616e207" xml:id="mentioned_d4616e261" xml:lang="dar-x-aqusha"><lang/>
<w>zuhla</w>
<gloss><q>bread</q></gloss></mentioned>. Cultural terms of this kind are
usually widely used. Therefore, it is not a surprise that the same word is also
found in Russian dialects: <mentioned corresp="#mentioned_d4616e215" xml:id="mentioned_d4616e269" xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(Saratov) </note><w>dylʼ</w>
<gloss><q>flour, bread, starch substance in
grain</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>90</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>