272 lines
No EOL
20 KiB
XML
272 lines
No EOL
20 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ʒag" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3011e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒag</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3011e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iʒag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3011e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>полный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>full</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d3011e82">
|
||
<form xml:id="form_d3011e84" type="lemma"><orth>ʒag kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3011e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наполнять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fill</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3011e98">
|
||
<form xml:id="form_d3011e100" type="lemma"><orth>bajʒag wyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3011e103"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наполниться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>become full</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3011e115">
|
||
<form xml:id="form_d3011e117" type="lemma"><orth>komʒag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3011e120"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кусок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>slice</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3011e131">
|
||
<form xml:id="form_d3011e133" type="lemma"><orth>armyʒag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3011e136"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>горсть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>handful</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3011e147">
|
||
<form xml:id="form_d3011e149" type="lemma"><orth>ʒaǵǵyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3011e152"><sense xml:id="sense_d3011e153"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обильный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>abundant</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3011e162"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с обильной начинк</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например,
|
||
пирог)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for example, a
|
||
pie)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>with abundant stuffing</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например,
|
||
пирог)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for example, a
|
||
pie)</note></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(из
|
||
<hi rendition="#rend_italic">ʒaǵ-ǵyn</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from
|
||
<hi rendition="#rend_italic">ʒaǵ-ǵyn</hi>) </note></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3011e185">
|
||
<form xml:id="form_d3011e187" type="lemma"><orth>ʒagdar</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3011e190"><sense xml:id="sense_d3011e191"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>виночерпий</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cupbearer</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3011e200"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хранитель полного (сосуда)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>keeper of the full (vessel)</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3011e211">
|
||
<form xml:id="form_d3011e213" type="lemma"><orth>tūgæj ʒag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3011e216"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>окровавленный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bloodstained</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3011e227">
|
||
<form xml:id="form_d3011e229" type="lemma"><orth>cʼyfæj ʒag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3011e232"><sense xml:id="sense_d3011e233"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>грязный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dirty</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3011e242"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в грязи</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in a mess</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3011e254">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e256">
|
||
<quote>ʒag xoræj mæ xordon</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>полна хлеба моя житница</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>my granary is full of bread</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>15</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e275">
|
||
<quote>fyngtæ myn bajʒag kæn alx˳yzon mīnasæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наполни мне столы всякого рода угощеньем</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fill my tables with all kinds of treats</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e294" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>mæsugi bun falæmbulaj adæmæj iʒag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>под башней кругом полно народа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there are people everywhere under the tower</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>13%l10%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e316" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>stur agi ʒag don artbæl bajværetæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>большой котел, полный воды, поставьте на огонь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a large cauldron full of water, put it on fire</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>33%l4%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e338" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>wasængæ æ ǧælæsi ʒag niwwasun næbal ændewuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>петух больше не осмеливается запеть в полный голос</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the cock no longer dares to sing at the top of lungs</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>105</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e361" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ajʒag fons ka fæxxwardta…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>столько добра кто проел…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who ate so much possessions</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>15</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e383" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ saw ʒikko sær … togæj ʒagæj … cirǧ mexi fijbæl ku
|
||
ærkænuncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>его чернокудрую голову, окровавленную, насаживают на конец острого
|
||
кола</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>his blooded black-curled head is pushed onto the end of a sharp
|
||
stake</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e404">
|
||
<quote>Nart … noztoj ʒagæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Нарты пили из (сосуда, называемого) <hi rendition="#rend_smallcaps">дзаг</hi> (т. е. „полный“)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>The Narts drank from (a vessel called) <hi rendition="#rend_smallcaps">dzag</hi> (i.e, “full”)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
23</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e423" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>iwazgutæn iʒagdar læwwuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>она стоит при гостях в качестве виночерпия</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she stands as a cupbearer while there are guests</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3011e445">
|
||
<quote>xærd kænæ īw nozt k˳y fæcī, wæd īw næ fydæltæ „næjy“ bæsty ʒyrdtoj
|
||
„ʒag ū“, „ʒag stæm“</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда кончались пища или питье, то наши предки вместо «нету» говорили
|
||
«полно», «мы полны»</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when food or drink ran out, our ancestors instead of ‘no’ said
|
||
‘full’, ‘we are full’</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
||
33</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Начальный <hi rendition="#rend_italic">i</hi> существовал в прошлом и в иронском, как видно из
|
||
<hi rendition="#rend_italic">bajʒag</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">ba-iʒag</hi>) и т. п. Поэтому можно думать, что <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> есть результат
|
||
озвончения <hi rendition="#rend_italic">c</hi>, <hi rendition="#rend_italic">č</hi>, и восстановить <hi rendition="#rend_italic">ʒag</hi> в *<hi rendition="#rend_italic">vi-čak</hi>, где vi- ---
|
||
иранская приставка. Для *<hi rendition="#rend_italic">čak</hi> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3011e542" xml:id="mentioned_d3011e467" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>cāk</w>
|
||
<gloss><q>полный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e550" xml:id="mentioned_d3011e475" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>čāq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e555" xml:id="mentioned_d3011e480" xml:lang="fa"><w>čaǧ</w>
|
||
<gloss><q>тучный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e561" xml:id="mentioned_d3011e486" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>полный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e567" xml:id="mentioned_d3011e492" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>здоровый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e574" xml:id="mentioned_d3011e499" xml:lang="kv"><lang/>
|
||
<w>čōg</w>
|
||
<gloss><q>тучный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e582" xml:id="mentioned_d3011e507" xml:lang="kv"><w/>
|
||
<gloss><q>жирный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e588" xml:id="mentioned_d3011e513" xml:lang="kv"><w/>
|
||
<gloss><q>полный</q></gloss></mentioned>. Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3011e594" xml:id="mentioned_d3011e519" xml:lang="x-rushani"><lang/>
|
||
<w>ɣak(← žak)</w>
|
||
<gloss><q>полный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e602" xml:id="mentioned_d3011e527" xml:lang="x-rushani"><w/>
|
||
<gloss><q>много</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РТ"/><biblScope>65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из
|
||
старых ирано-финских схождений?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The initial <hi rendition="#rend_italic">i</hi> existed in Iron as well, as it can be seen in
|
||
the form <hi rendition="#rend_italic">bajʒag</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">ba-iʒag</hi>) etc. Therefore we can think that <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> is a
|
||
result of the voicing of <hi rendition="#rend_italic">c</hi>, <hi rendition="#rend_italic">č</hi> and we can reconstruct <hi rendition="#rend_italic">ʒag</hi> as
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">vi-čak</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">vi</hi>- is an Iranian prefix. For *<hi rendition="#rend_italic">čak</hi> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3011e467" xml:id="mentioned_d3011e542" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>cāk</w>
|
||
<gloss><q>full</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e475" xml:id="mentioned_d3011e550" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>čāq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e480" xml:id="mentioned_d3011e555" xml:lang="fa"><w>čaǧ</w>
|
||
<gloss><q>obese</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e486" xml:id="mentioned_d3011e561" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>full(-bodied)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e492" xml:id="mentioned_d3011e567" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>healthy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e499" xml:id="mentioned_d3011e574" xml:lang="kv"><lang/>
|
||
<w>čōg</w>
|
||
<gloss><q>obese</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e507" xml:id="mentioned_d3011e582" xml:lang="kv"><w/>
|
||
<gloss><q>fat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e513" xml:id="mentioned_d3011e588" xml:lang="kv"><w/>
|
||
<gloss><q>full(-bodied)</q></gloss></mentioned>. It is also possible that this word is related to <mentioned corresp="#mentioned_d3011e519" xml:id="mentioned_d3011e594" xml:lang="x-rushani"><lang/>
|
||
<w>ɣak(← žak)</w>
|
||
<gloss><q>full</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e527" xml:id="mentioned_d3011e602" xml:lang="x-rushani"><w/>
|
||
<gloss><q>many</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РТ"/><biblScope>65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Is this
|
||
an example of old Iranian-Finnish coincidences?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |