abaev-xml/entries/abaev_ḱem.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱem</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱem" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3844e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱem</orth><form xml:id="form_d3844e68" type="variant"><orth>ḱepp</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3844e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kem</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3844e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>настроение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mood</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3844e84">
<abv:example xml:id="example_d3844e86" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ kemi næj<note type="comment" xml:lang="ru"> (= и. <hi rendition="#rend_smallcaps">jæ ḱeppyl
næw</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (= Iron <hi rendition="#rend_smallcaps">jæ ḱeppyl
næw</hi>)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не в настроении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is not in the mood</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не в духе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is not in the spirit</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3844e120" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nuri wængæ dær mæ kemi æz næma 'rdæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сих пор еще я не пришла в себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I still have not come to my senses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3844e142">
<quote>zin ma wæd dæ kemæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть не будет тяжело состоянию твоего духа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let it not be difficult for your state of mind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>93</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d3844e191" xml:id="mentioned_d3844e164" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>kef</w>
<gloss><q>веселье</q></gloss></mentioned>, усвоенного через посредство
кавказских языков, замещающих <hi rendition="#rend_italic">f</hi> согласным <hi rendition="#rend_italic">p</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d3844e199" xml:id="mentioned_d3844e172" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kepi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3844e204" xml:id="mentioned_d3844e177" xml:lang="ka"><lang/>
<w>keipi</w>
<gloss><q>веселье</q></gloss></mentioned> и др. Для перебоя <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">m</hi>
ср. <ref type="xr" target="#entry_Amistol"/><hi rendition="#rend_italic">апостол</hi>. Выражение %ijæ
ḱeppyl næw<hi rendition="#rend_italic"> „он не в духе“ отвечает персидскому </hi>bī kef ast%i с тем же
значением.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it is from <mentioned corresp="#mentioned_d3844e164" xml:id="mentioned_d3844e191" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>kef</w>
<gloss><q>fun</q></gloss></mentioned>, acquired via Caucasian languages,
which replace <hi rendition="#rend_italic">f</hi> by a consonant <hi rendition="#rend_italic">p</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d3844e172" xml:id="mentioned_d3844e199" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kepi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3844e177" xml:id="mentioned_d3844e204" xml:lang="ka"><lang/>
<w>keipi</w>
<gloss><q>fun</q></gloss></mentioned> etc. For the alternation <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">m</hi>
cf. <ref type="xr" target="#entry_Amistol"/> ← Russian <hi rendition="#rend_italic">apostol</hi> apostle.
The expression <hi rendition="#rend_italic">jæ ḱeppyl næw</hi> „he is not in the mood“ is similar to the
Persian one <hi rendition="#rend_italic">bī kef ast</hi> with the same meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>