197 lines
No EOL
19 KiB
XML
197 lines
No EOL
19 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fsonʒ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7fsonʒ" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2447e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆfsonʒ</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2447e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsoj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2447e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ярмо</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>yoke</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2447e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2447e84">
|
||
<quote>æfsonʒ aræztæ ū bærzæjmæ gæsgæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ярмо надо делать применительно к шее</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the yoke should be done in relation to the neck</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
235</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2447e103" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æfsoj dislæbæl niffedar kænuncæ stevʒitæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ярмо прикрепляют к дышлу шворнем</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the yoke is attached to the drawbar with a coupling bolt</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>245%l2%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2447e125" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Toturi kond je ʽfsoj, Toturi kond æ ar</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в (день) Тотура изготовлено его ярмо, в (день) Тотура изготовлена его
|
||
оглобля</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>on the day of Totura his yoke was made, on the day of Totura his
|
||
shaft was made</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
143</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2447e147" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>xumafonæ ærcudæj, æma Subalci æ galæn kʼox æfsoj iskodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>настало время пахоты, и Субалц сделал для своего быка ручное (?)
|
||
ярмо</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it was time for plowing, and Subalts made a hand (?) yoke for his
|
||
bull</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
35</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2447e169" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>26 galemæn duwwæ læǧuz æfsoji</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на 26 быков два плохих ярма</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>two bad yokes for 26 bulls</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>251%l1%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Н. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d2447e409" xml:id="mentioned_d2447e194" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>kṣāna-</w>
|
||
<gloss><q>плечевая лопатка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e417" xml:id="mentioned_d2447e202" xml:lang="kho"><w/>
|
||
<gloss><q>scapula</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e423" xml:id="mentioned_d2447e208" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>šānak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e428" xml:id="mentioned_d2447e213" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šānah</w>
|
||
<gloss><q>гребень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e436" xml:id="mentioned_d2447e221" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>лопатка</q></gloss></mentioned>. Значения, по нашему мнению, плохо
|
||
вяжутся. Можно предполагать, что в основе лежит понятие „упряжки“. В этом случае
|
||
<hi rendition="#rend_italic">fsonʒ</hi> можно возвести к <hi rendition="#rend_italic">*span-ti</hi>, с многочисленной родней в
|
||
индоевропейских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d2447e443" xml:id="mentioned_d2447e228" xml:lang="sr"><lang/>
|
||
<w n="0">спона</w>
|
||
<gloss><q>пута лошади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e451" xml:id="mentioned_d2447e237" xml:lang="sr"><w/>
|
||
<gloss><q>петля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e457" xml:id="mentioned_d2447e243" xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>spona</w>
|
||
<gloss><q>скоба</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e465" xml:id="mentioned_d2447e251" xml:lang="cs"><w/>
|
||
<gloss><q>скрепа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e471" xml:id="mentioned_d2447e257" xml:lang="be"><lang/>
|
||
<w>спона</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e476" xml:id="mentioned_d2447e262" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>за-понь, су-понь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e482" xml:id="mentioned_d2447e268" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>pantis</w>
|
||
<gloss><q>путы для скота</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e490" xml:id="mentioned_d2447e276" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>spanda</w>
|
||
<gloss><q>веревка для привязывания плуга к ярму</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2447e498" xml:id="mentioned_d2447e284" xml:lang="sqj"><lang/>
|
||
<w>pendε</w>
|
||
<gloss><q>упряжка из пары быков</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e506" xml:id="mentioned_d2447e292" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Ge-spann</w>
|
||
<gloss><q>упряжка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e514" xml:id="mentioned_d2447e300" xml:lang="de"><w/>
|
||
<gloss><q>запряжка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e520" xml:id="mentioned_d2447e306" xml:lang="de"><w>spannen</w>
|
||
<gloss><q>натягивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e527" xml:id="mentioned_d2447e313" xml:lang="de"><w/>
|
||
<gloss><q>запрягать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e533" xml:id="mentioned_d2447e319" xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>spannan</w>
|
||
<gloss><q>запрягать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e541" xml:id="mentioned_d2447e327" xml:lang="ang"><w/>
|
||
<gloss><q>прикреплять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e547" xml:id="mentioned_d2447e333" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vi-fšan-</w>
|
||
<gloss><q>разрывать</q></gloss></mentioned>. Идеосемантика слова <hi rendition="#rend_italic">fsonʒ</hi>
|
||
была бы в этом случае такая же, как у общеиндоевропейского названия ярма
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d2447e555" xml:id="mentioned_d2447e341" xml:lang="sa"><lang/>
|
||
<w>yuga-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e560" xml:id="mentioned_d2447e346" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w n="0">иго</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e566" xml:id="mentioned_d2447e353" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ζυγόν</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e571" xml:id="mentioned_d2447e358" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>jugum</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2447e576" xml:id="mentioned_d2447e363" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>yug-</w>
|
||
<gloss><q>связывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e584" xml:id="mentioned_d2447e371" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>соединять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e590" xml:id="mentioned_d2447e377" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>скреплять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e596" xml:id="mentioned_d2447e383" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>запрягать</q></gloss></mentioned>). Дигорская форма <hi rendition="#rend_italic">æfsoj</hi> —
|
||
вторичная; ср. <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">fij</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">ærcij</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ"><w>lxyncʼ</w></ref> | <hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">H. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> connects it with <mentioned corresp="#mentioned_d2447e194" xml:id="mentioned_d2447e409" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>kṣāna-</w>
|
||
<gloss><q>humeral scapula</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e202" xml:id="mentioned_d2447e417" xml:lang="kho"><w/>
|
||
<gloss><q>scapula</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e208" xml:id="mentioned_d2447e423" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>šānak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e213" xml:id="mentioned_d2447e428" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šānah</w>
|
||
<gloss><q>comb</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e221" xml:id="mentioned_d2447e436" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>scapula</q></gloss></mentioned>. The meanings, in our opinion, do
|
||
not fit well. It can be assumed that it is based on the concept ‘team (of
|
||
horses)’. In this case <hi rendition="#rend_italic">fsonʒ</hi> can be traced back to <hi rendition="#rend_italic">*span-ti</hi>, with
|
||
numerous correspondences in Indo-European languages: <mentioned corresp="#mentioned_d2447e228" xml:id="mentioned_d2447e443" xml:lang="sr"><lang/>
|
||
<w>spona</w>
|
||
<gloss><q>horse fetter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e237" xml:id="mentioned_d2447e451" xml:lang="sr"><w/>
|
||
<gloss><q>loop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e243" xml:id="mentioned_d2447e457" xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>spona</w>
|
||
<gloss><q>staple</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e251" xml:id="mentioned_d2447e465" xml:lang="cs"><w/>
|
||
<gloss><q>clench</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e257" xml:id="mentioned_d2447e471" xml:lang="be"><lang/>
|
||
<w>spona</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e262" xml:id="mentioned_d2447e476" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>za-ponʼ, su-ponʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e268" xml:id="mentioned_d2447e482" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>pantis</w>
|
||
<gloss><q>cattle fetter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e276" xml:id="mentioned_d2447e490" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>spanda</w>
|
||
<gloss><q>rope for tying the plough to the yoke</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2447e284" xml:id="mentioned_d2447e498" xml:lang="sqj"><lang/>
|
||
<w>pendε</w>
|
||
<gloss><q>team of a pair of bulls</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e292" xml:id="mentioned_d2447e506" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Ge-spann</w>
|
||
<gloss><q>team</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e300" xml:id="mentioned_d2447e514" xml:lang="de"><w/>
|
||
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e306" xml:id="mentioned_d2447e520" xml:lang="de"><w>spannen</w>
|
||
<gloss><q>stretch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e313" xml:id="mentioned_d2447e527" xml:lang="de"><w/>
|
||
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e319" xml:id="mentioned_d2447e533" xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>spannan</w>
|
||
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e327" xml:id="mentioned_d2447e541" xml:lang="ang"><w/>
|
||
<gloss><q>attach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e333" xml:id="mentioned_d2447e547" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vi-fšan-</w>
|
||
<gloss><q>tear to pieces</q></gloss></mentioned>. The ideosemantics of the
|
||
word <hi rendition="#rend_italic">fsonʒ</hi> would be in this case the same as of the common Indo-European
|
||
yoke name (<mentioned corresp="#mentioned_d2447e341" xml:id="mentioned_d2447e555" xml:lang="sa"><lang/>
|
||
<w>yuga-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e346" xml:id="mentioned_d2447e560" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>igo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e353" xml:id="mentioned_d2447e566" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ζυγόν</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e358" xml:id="mentioned_d2447e571" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>jugum</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2447e363" xml:id="mentioned_d2447e576" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>yug-</w>
|
||
<gloss><q>tie together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e371" xml:id="mentioned_d2447e584" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>join</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e377" xml:id="mentioned_d2447e590" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>fasten together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e383" xml:id="mentioned_d2447e596" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned>). Digor form <hi rendition="#rend_italic">æfsoj</hi> is
|
||
secondary; cf. <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">fij</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">ærcij</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ"><w>lxyncʼ</w></ref> | <hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |