abaev-xml/entries/abaev_7fsonʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fsonʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7fsonʒ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2447e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆfsonʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d2447e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsoj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2447e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ярмо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>yoke</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2447e82">
<abv:example xml:id="example_d2447e84">
<quote>æfsonʒ aræztæ ū bærzæjmæ gæsgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ярмо надо делать применительно к шее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the yoke should be done in relation to the neck</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
235</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2447e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æfsoj dislæbæl niffedar kænuncæ stevʒitæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ярмо прикрепляют к дышлу шворнем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the yoke is attached to the drawbar with a coupling bolt</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>245%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2447e125" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Toturi kond je ʽfsoj, Toturi kond æ ar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в (день) Тотура изготовлено его ярмо, в (день) Тотура изготовлена его
оглобля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the day of Totura his yoke was made, on the day of Totura his
shaft was made</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
143</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2447e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xumafonæ ærcudæj, æma Subalci æ galæn kʼox æfsoj iskodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настало время пахоты, и Субалц сделал для своего быка ручное (?)
ярмо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it was time for plowing, and Subalts made a hand (?) yoke for his
bull</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2447e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>26 galemæn duwwæ læǧuz æfsoji</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на 26 быков два плохих ярма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two bad yokes for 26 bulls</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>251%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Н. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d2447e409" xml:id="mentioned_d2447e194" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kṣāna-</w>
<gloss><q>плечевая лопатка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e417" xml:id="mentioned_d2447e202" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>scapula</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e423" xml:id="mentioned_d2447e208" xml:lang="pal"><lang/>
<w>šānak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e428" xml:id="mentioned_d2447e213" xml:lang="fa"><lang/>
<w>šānah</w>
<gloss><q>гребень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e436" xml:id="mentioned_d2447e221" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>лопатка</q></gloss></mentioned>. Значения, по нашему мнению, плохо
вяжутся. Можно предполагать, что в основе лежит понятие „упряжки“. В этом случае
<hi rendition="#rend_italic">fsonʒ</hi> можно возвести к <hi rendition="#rend_italic">*span-ti</hi>, с многочисленной родней в
индоевропейских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d2447e443" xml:id="mentioned_d2447e228" xml:lang="sr"><lang/>
<w n="0">спона</w>
<gloss><q>пута лошади</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e451" xml:id="mentioned_d2447e237" xml:lang="sr"><w/>
<gloss><q>петля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e457" xml:id="mentioned_d2447e243" xml:lang="cs"><lang/>
<w>spona</w>
<gloss><q>скоба</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e465" xml:id="mentioned_d2447e251" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>скрепа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e471" xml:id="mentioned_d2447e257" xml:lang="be"><lang/>
<w>спона</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e476" xml:id="mentioned_d2447e262" xml:lang="ru"><lang/>
<w>за-понь, су-понь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e482" xml:id="mentioned_d2447e268" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pantis</w>
<gloss><q>путы для скота</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e490" xml:id="mentioned_d2447e276" xml:lang="lv"><lang/>
<w>spanda</w>
<gloss><q>веревка для привязывания плуга к ярму</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2447e498" xml:id="mentioned_d2447e284" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>pendε</w>
<gloss><q>упряжка из пары быков</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e506" xml:id="mentioned_d2447e292" xml:lang="de"><lang/>
<w>Ge-spann</w>
<gloss><q>упряжка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e514" xml:id="mentioned_d2447e300" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>запряжка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e520" xml:id="mentioned_d2447e306" xml:lang="de"><w>spannen</w>
<gloss><q>натягивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e527" xml:id="mentioned_d2447e313" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>запрягать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e533" xml:id="mentioned_d2447e319" xml:lang="ang"><lang/>
<w>spannan</w>
<gloss><q>запрягать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e541" xml:id="mentioned_d2447e327" xml:lang="ang"><w/>
<gloss><q>прикреплять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e547" xml:id="mentioned_d2447e333" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vi-fšan-</w>
<gloss><q>разрывать</q></gloss></mentioned>. Идеосемантика слова <hi rendition="#rend_italic">fsonʒ</hi>
была бы в этом случае такая же, как у общеиндоевропейского названия ярма
(<mentioned corresp="#mentioned_d2447e555" xml:id="mentioned_d2447e341" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yuga-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e560" xml:id="mentioned_d2447e346" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">иго</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e566" xml:id="mentioned_d2447e353" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ζυγόν</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e571" xml:id="mentioned_d2447e358" xml:lang="la"><lang/>
<w>jugum</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2447e576" xml:id="mentioned_d2447e363" xml:lang="la"><lang/>
<w>yug-</w>
<gloss><q>связывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e584" xml:id="mentioned_d2447e371" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>соединять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e590" xml:id="mentioned_d2447e377" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>скреплять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e596" xml:id="mentioned_d2447e383" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>запрягать</q></gloss></mentioned>). Дигорская форма <hi rendition="#rend_italic">æfsoj</hi>
вторичная; ср. <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">fij</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">ærcij</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ"><w>lxyncʼ</w></ref> | <hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">H. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> connects it with <mentioned corresp="#mentioned_d2447e194" xml:id="mentioned_d2447e409" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kṣāna-</w>
<gloss><q>humeral scapula</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e202" xml:id="mentioned_d2447e417" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>scapula</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e208" xml:id="mentioned_d2447e423" xml:lang="pal"><lang/>
<w>šānak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e213" xml:id="mentioned_d2447e428" xml:lang="fa"><lang/>
<w>šānah</w>
<gloss><q>comb</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e221" xml:id="mentioned_d2447e436" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>scapula</q></gloss></mentioned>. The meanings, in our opinion, do
not fit well. It can be assumed that it is based on the concept team (of
horses). In this case <hi rendition="#rend_italic">fsonʒ</hi> can be traced back to <hi rendition="#rend_italic">*span-ti</hi>, with
numerous correspondences in Indo-European languages: <mentioned corresp="#mentioned_d2447e228" xml:id="mentioned_d2447e443" xml:lang="sr"><lang/>
<w>spona</w>
<gloss><q>horse fetter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e237" xml:id="mentioned_d2447e451" xml:lang="sr"><w/>
<gloss><q>loop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e243" xml:id="mentioned_d2447e457" xml:lang="cs"><lang/>
<w>spona</w>
<gloss><q>staple</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e251" xml:id="mentioned_d2447e465" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>clench</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e257" xml:id="mentioned_d2447e471" xml:lang="be"><lang/>
<w>spona</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e262" xml:id="mentioned_d2447e476" xml:lang="ru"><lang/>
<w>za-ponʼ, su-ponʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e268" xml:id="mentioned_d2447e482" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pantis</w>
<gloss><q>cattle fetter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e276" xml:id="mentioned_d2447e490" xml:lang="lv"><lang/>
<w>spanda</w>
<gloss><q>rope for tying the plough to the yoke</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2447e284" xml:id="mentioned_d2447e498" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>pendε</w>
<gloss><q>team of a pair of bulls</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e292" xml:id="mentioned_d2447e506" xml:lang="de"><lang/>
<w>Ge-spann</w>
<gloss><q>team</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e300" xml:id="mentioned_d2447e514" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e306" xml:id="mentioned_d2447e520" xml:lang="de"><w>spannen</w>
<gloss><q>stretch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e313" xml:id="mentioned_d2447e527" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e319" xml:id="mentioned_d2447e533" xml:lang="ang"><lang/>
<w>spannan</w>
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e327" xml:id="mentioned_d2447e541" xml:lang="ang"><w/>
<gloss><q>attach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e333" xml:id="mentioned_d2447e547" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vi-fšan-</w>
<gloss><q>tear to pieces</q></gloss></mentioned>. The ideosemantics of the
word <hi rendition="#rend_italic">fsonʒ</hi> would be in this case the same as of the common Indo-European
yoke name (<mentioned corresp="#mentioned_d2447e341" xml:id="mentioned_d2447e555" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yuga-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e346" xml:id="mentioned_d2447e560" xml:lang="cu"><lang/>
<w>igo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e353" xml:id="mentioned_d2447e566" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ζυγόν</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e358" xml:id="mentioned_d2447e571" xml:lang="la"><lang/>
<w>jugum</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2447e363" xml:id="mentioned_d2447e576" xml:lang="la"><lang/>
<w>yug-</w>
<gloss><q>tie together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e371" xml:id="mentioned_d2447e584" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>join</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e377" xml:id="mentioned_d2447e590" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>fasten together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2447e383" xml:id="mentioned_d2447e596" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned>). Digor form <hi rendition="#rend_italic">æfsoj</hi> is
secondary; cf. <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">fij</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">ærcij</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ"><w>lxyncʼ</w></ref> | <hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>