156 lines
No EOL
12 KiB
XML
156 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrǧævsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7rǧævsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3157e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrǧævsyn</orth><form xml:id="form_d3157e68" type="variant"><orth>ᵆrǧæfsyn</orth></form><form xml:id="form_d3157e70" type="participle"><orth>ᵆrǧæfst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d3157e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærǧæfsun</orth><form xml:id="form_d3157e75" type="participle"><orth>ærǧæfst</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3157e78"><sense xml:id="sense_d3157e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зябнуть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>shiver</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3157e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>коченеть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stiffen</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3157e98">
|
||
<example xml:id="example_d3157e100">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalon <oRef>barǧæfst</oRef> synʒyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ворона закоченела на терновнике</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the crow froze on the blackthorn</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3157e125">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærǧæfst</oRef> lægæn jæ kʼūxtæ asælync
|
||
dalysy kʼæxtyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">руки окоченевшего человека примерзают к ногам
|
||
овцы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hands of a stiff man
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123139+0300" comment="?"?>freeze<?oxy_comment_end ?>
|
||
to the feet of a sheep</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3157e153">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazalæj <oRef>barǧæfstæn</oRef>, me ʽwængtæ
|
||
sryztysty, fezmælyn nal wyd mæ bon</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от холода я озяб, члены мои задрожали, я не в
|
||
силах был пошевельнуться</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got chilly from the cold, my limbs trembled,
|
||
I was unable to move</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
|
||
<biblScope>89</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3157e178">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ dælarm īw nyrǧæfst sænykk</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под мышкой у меня коченел козленок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the goatling was freezing under my arm</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
||
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3157e201" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">falʒos bærzitæ barǧæfstæncæ wazal
|
||
sælfunægi</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">березы вокруг закоченели в холодной
|
||
изморози</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the birches around were frozen in a cold
|
||
hoarfrost</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
||
<biblScope>63</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к инхоативной основе <mentioned corresp="#mentioned_d3157e350" xml:id="mentioned_d3157e230" xml:lang="ira"><w type="rec">grafs-</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">из <w>grab</w> + <m>s-</m></note></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3157e360" xml:id="mentioned_d3157e240" xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w>
|
||
<gloss><q>схватывать</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>). Инхоативная форма, как обычно, имеет медиопассивное значение и противостоит простой
|
||
основе с активным значением; ср. такие пары, как <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
||
<gloss><q>греть</q></gloss></ref> — <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
|
||
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w>
|
||
<gloss><q>надувать</q></gloss></ref> — <ref type="xr" target="#entry_dymsyn"><w>dymsyn</w>
|
||
<gloss><q>надуваться</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 99</biblScope></bibl>). Стало быть, если
|
||
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T204619+0300" comment="здесь везде ок просто w?"?>rǧæv-<?oxy_comment_end ?></w>
|
||
(<w>grab-</w>) означало <gloss><q>схватывать</q></gloss>, то <oRef>rǧæfs-</oRef>
|
||
(<w>grafs-</w>) — <gloss><q>быть схваченным</q></gloss> (холодом, стужей) →
|
||
<gloss><q>коченеть</q></gloss>, <gloss><q>стыть</q></gloss>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>91</biblScope>)</bibl> приводит удачную параллель во французском:
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3157e437" xml:id="mentioned_d3157e312" xml:lang="fr"><s>la rivière est prise</s>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">река схвачена</q></gloss>, т. е. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">замерзла</q></gloss></mentioned>.</note> Ср.
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d3157e325"><mentioned corresp="#mentioned_d3157e453" xml:id="mentioned_d3157e326" xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>ɣrəfs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3157e458" xml:id="mentioned_d3157e331" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>ɣᵊrafs-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>застревать</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (= <gloss><q>быть
|
||
схваченным</q></gloss>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to an inchoative stem <mentioned corresp="#mentioned_d3157e230" xml:id="mentioned_d3157e350" xml:lang="ira"><w type="rec">grafs-</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">from <w>grab</w> + <m>s-</m></note></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3157e240" xml:id="mentioned_d3157e360" xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w>
|
||
<gloss><q>grasp</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>).
|
||
The inhoative form, as usual, has a
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123641+0300" comment="медиопассив ок?"?>middle
|
||
voice<?oxy_comment_end ?> meaning and opposes a simple stem with an active meaning; cf.
|
||
such pairs as <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
||
<gloss><q>warm (sth.)</q></gloss></ref> — <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
|
||
<gloss><q>get warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w>
|
||
<gloss><q>inflate (sth.)</q></gloss></ref> — <ref type="xr" target="#entry_dymsyn"><w>dymsyn</w>
|
||
<gloss><q>be inflated</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 99</biblScope></bibl>). Therefore, if
|
||
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T204619+0300" comment="здесь везде ок просто w?"?>rǧæv-<?oxy_comment_end ?></w>
|
||
(<w>grab-</w>) meant <gloss><q>grasp</q></gloss>, then <oRef>rǧæfs-</oRef>
|
||
(<w>grafs-</w>) — <gloss><q>be grasped</q></gloss> (with a cold, frost) → <gloss><q>get
|
||
frozen</q></gloss>, <gloss><q>get cold</q></gloss>.<note type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>91</biblScope>)</bibl> gives a good French parallel: <mentioned corresp="#mentioned_d3157e312" xml:id="mentioned_d3157e437" xml:lang="fr"><s>la rivière est prise</s>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the river is
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123853+0300" comment="???"?>grasped<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
|
||
i.e. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">flozen</q></gloss></mentioned>.</note>
|
||
Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3157e452"><mentioned corresp="#mentioned_d3157e326" xml:id="mentioned_d3157e453" xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>ɣrəfs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3157e331" xml:id="mentioned_d3157e458" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>ɣᵊrafs-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>get stuck</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (= <gloss><q>be
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123933+0300" comment="везде здесь так написала но хз"?>grasped<?oxy_comment_end ?></q></gloss>)</note></mentioned>.
|
||
— See <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |