abaev-xml/entries/abaev_7rǧævsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

156 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrǧævsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rǧævsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3157e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrǧævsyn</orth><form xml:id="form_d3157e68" type="variant"><orth>ᵆrǧæfsyn</orth></form><form xml:id="form_d3157e70" type="participle"><orth>ᵆrǧæfst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3157e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærǧæfsun</orth><form xml:id="form_d3157e75" type="participle"><orth>ærǧæfst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3157e78"><sense xml:id="sense_d3157e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зябнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shiver</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3157e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коченеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stiffen</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3157e98">
<example xml:id="example_d3157e100">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalon <oRef>barǧæfst</oRef> synʒyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ворона закоченела на терновнике</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the crow froze on the blackthorn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3157e125">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærǧæfst</oRef> lægæn jæ kʼūxtæ asælync
dalysy kʼæxtyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">руки окоченевшего человека примерзают к ногам
овцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hands of a stiff man
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123139+0300" comment="?"?>freeze<?oxy_comment_end ?>
to the feet of a sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3157e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazalæj <oRef>barǧæfstæn</oRef>, me ʽwængtæ
sryztysty, fezmælyn nal wyd mæ bon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от холода я озяб, члены мои задрожали, я не в
силах был пошевельнуться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got chilly from the cold, my limbs trembled,
I was unable to move</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3157e178">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ dælarm īw nyrǧæfst sænykk</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под мышкой у меня коченел козленок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the goatling was freezing under my arm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3157e201" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">falʒos bærzitæ barǧæfstæncæ wazal
sælfunægi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">березы вокруг закоченели в холодной
изморози</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the birches around were frozen in a cold
hoarfrost</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к инхоативной основе <mentioned corresp="#mentioned_d3157e350" xml:id="mentioned_d3157e230" xml:lang="ira"><w type="rec">grafs-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">из <w>grab</w> + <m>s-</m></note></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3157e360" xml:id="mentioned_d3157e240" xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w>
<gloss><q>схватывать</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>). Инхоативная форма, как обычно, имеет медиопассивное значение и противостоит простой
основе с активным значением; ср. такие пары, как <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w>
<gloss><q>надувать</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_dymsyn"><w>dymsyn</w>
<gloss><q>надуваться</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99</biblScope></bibl>). Стало быть, если
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T204619+0300" comment="здесь везде ок просто w?"?>rǧæv-<?oxy_comment_end ?></w>
(<w>grab-</w>) означало <gloss><q>схватывать</q></gloss>, то <oRef>rǧæfs-</oRef>
(<w>grafs-</w>) — <gloss><q>быть схваченным</q></gloss> (холодом, стужей) →
<gloss><q>коченеть</q></gloss>, <gloss><q>стыть</q></gloss>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>91</biblScope>)</bibl> приводит удачную параллель во французском:
<mentioned corresp="#mentioned_d3157e437" xml:id="mentioned_d3157e312" xml:lang="fr"><s>la rivière est prise</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">река схвачена</q></gloss>, т. е. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">замерзла</q></gloss></mentioned>.</note> Ср.
<mentioned xml:id="mentioned_d3157e325"><mentioned corresp="#mentioned_d3157e453" xml:id="mentioned_d3157e326" xml:lang="isk"><lang/>
<w>ɣrəfs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3157e458" xml:id="mentioned_d3157e331" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ɣᵊrafs-</w></mentioned>
<gloss><q>застревать</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (= <gloss><q>быть
схваченным</q></gloss>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to an inchoative stem <mentioned corresp="#mentioned_d3157e230" xml:id="mentioned_d3157e350" xml:lang="ira"><w type="rec">grafs-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">from <w>grab</w> + <m>s-</m></note></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3157e240" xml:id="mentioned_d3157e360" xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w>
<gloss><q>grasp</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>).
The inhoative form, as usual, has a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123641+0300" comment="медиопассив ок?"?>middle
voice<?oxy_comment_end ?> meaning and opposes a simple stem with an active meaning; cf.
such pairs as <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>warm (sth.)</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>get warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w>
<gloss><q>inflate (sth.)</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_dymsyn"><w>dymsyn</w>
<gloss><q>be inflated</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99</biblScope></bibl>). Therefore, if
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T204619+0300" comment="здесь везде ок просто w?"?>rǧæv-<?oxy_comment_end ?></w>
(<w>grab-</w>) meant <gloss><q>grasp</q></gloss>, then <oRef>rǧæfs-</oRef>
(<w>grafs-</w>) — <gloss><q>be grasped</q></gloss> (with a cold, frost) → <gloss><q>get
frozen</q></gloss>, <gloss><q>get cold</q></gloss>.<note type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>91</biblScope>)</bibl> gives a good French parallel: <mentioned corresp="#mentioned_d3157e312" xml:id="mentioned_d3157e437" xml:lang="fr"><s>la rivière est prise</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the river is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123853+0300" comment="???"?>grasped<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
i.e. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">flozen</q></gloss></mentioned>.</note>
Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3157e452"><mentioned corresp="#mentioned_d3157e326" xml:id="mentioned_d3157e453" xml:lang="isk"><lang/>
<w>ɣrəfs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3157e331" xml:id="mentioned_d3157e458" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ɣᵊrafs-</w></mentioned>
<gloss><q>get stuck</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (= <gloss><q>be
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123933+0300" comment="везде здесь так написала но хз"?>grasped<?oxy_comment_end ?></q></gloss>)</note></mentioned>.
— See <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>