abaev-xml/entries/abaev_8caryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">8caryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_8caryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3775e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>*caryn</orth><form xml:id="form_d3775e68" type="participle"><orth>card</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3775e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>carun</orth><form xml:id="form_d3775e73" type="participle"><orth>card</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3775e76">
<sense xml:id="sense_d3775e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оживлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>animate</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3775e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давать жить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let live</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3775e96" xml:lang="os-x-iron">
<note type="comment" xml:lang="ru">В иронском употребляется только с превербом
<hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">In Iron it is used only with the preverb
<hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-: </note>
<form xml:id="form_d3775e104" type="lemma"><orth>ærcaryn</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221017T010418+0300" comment="sense not in Abaev"?>
<sense xml:id="sense_ærcaryn">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оживить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>animate (pfv.)</q>
</abv:tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3775e107">
<abv:example xml:id="example_d3775e109">
<quote>ærcardtaj mæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты меня оживил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you made me alive</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (говорят оказавшему большую
услугу)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (it is said to one who has done a
great favour)</note>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3775e132">
<abv:example xml:id="example_d3775e134" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oni ærbacudmæ ba wæ Xucaw ʒæbæxæj ænænezæj fæccaræd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до их прихода Бог да подаст вам хорошую, без болезней жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>before they come, may God give you a good life without diseases</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3775e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Xucaw dæ ægadæ ældaræj fæccaræd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть Бог даст тебе жизнь бесславного алдара</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may God give you the life of the inglorious aldar</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>55%l23%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3775e178">
<quote>æz æmæ Uppij xuzæntti Xucaw bewræ mabal fæccaræd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобным мне и Уппи пусть Бог не даст долго жить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may God not let live long those who are alike me and Uppi</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Каузатив к <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> ‘жить’ с
закономерным подъемом гласного <hi rendition="#rend_italic">æ</hi><hi rendition="#rend_italic">a</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_fadyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_kælyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævzæryn"/> || <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/> и др.). См. <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/>. Ср. также<ref type="xr" target="#entry_ænʒaryn"/>
‘разжигать огонь’, ‘подстрекать’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A causative form to the verb <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> live with a regular vowel change <hi rendition="#rend_italic">æ</hi><hi rendition="#rend_italic">a</hi> (cf.
<ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_fadyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/> ||
<ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævzæryn"/> || <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/> etc.).
See <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_ænʒaryn"/> build up fire , provoke.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>