abaev-xml/entries/abaev_8wacar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">*wacar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_8wacar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d512e66" type="lemma"><orth>*wacar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d512e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>торговля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trade</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; сохранилось только производное <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w> <gloss><q>раб</q></gloss>,
<gloss><q>пленник</q></gloss>, буквально <gloss><q rend="#rend_doublequotes">предмет торговли</q></gloss>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">предназначенный
для купли-продажи</q></gloss> <note xml:lang="ru" type="footnote">Значение
<q>плен</q> для <oRef/> — плод современного терминотворчества. Оно <q rend="#rend_doublequotes">извлечено</q>задним числом из <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref>, понятого односторонне как
<q>пленник</q>. Ни в одном надежном фольклорном тексте слово <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wacar</w> <gloss><q>плен</q></gloss></mentioned> не
встречается. Но оно вошло в литературный и газетный язык, а также в словарь
Миллера—Фреймана, в мой русско-осетинскии словарь и др. Слово <oRef>wacar</oRef>
несомненно бытовало в прошлом у осетин (иначе не было бы производного <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref>), но в значении не <q>плен</q>, а
<q>торговля</q>. Со временем оно было вытеснено новоперсидским вариантом того же
слова — <mentioned xml:lang="fa"><w>bāzār</w></mentioned>.</note> <note xml:lang="en" type="footnote">Значение <q>плен</q> для <oRef>wacar</oRef> — плод современного
терминотворчества. Оно <q rend="#rend_doublequotes">извлечено</q>задним числом из
<ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref>, понятого
односторонне как <q>пленник</q>. Ни в одном надежном фольклорном тексте слово
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wacar</w> <gloss><q>плен</q></gloss></mentioned>
не встречается. Но оно вошло в литературный и газетный язык, а также в словарь
<name>Миллера—Фреймана</name>, в мой русско-осетинскии словарь и др. Слово
<oRef>wacar</oRef> несомненно бытовало в прошлом у осетин (иначе не было бы
производного <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref>), но в
значении не <q>плен</q>, а <q>торговля</q>. Со временем оно было вытеснено
новоперсидским вариантом того же слова — <mentioned xml:lang="fa"><w>bāzār</w></mentioned>.</note></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; only the derivative <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w> <gloss><q>slave</q></gloss>,
<gloss><q>captive</q></gloss>, lit. <gloss><q rend="#rend_doublequotes">item of
trade</q></gloss>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">meant to be bought and
sold</q></gloss> <note xml:lang="ru" type="footnote">Значение <q>плен</q> для
<oRef/> — плод современного терминотворчества. Оно <q rend="#rend_doublequotes">извлечено</q>задним числом из <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref>, понятого односторонне как <q>пленник</q>. Ни в одном
надежном фольклорном тексте слово <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wacar</w> <gloss><q>плен</q></gloss></mentioned> не встречается. Но оно
вошло в литературный и газетный язык, а также в словарь Миллера—Фреймана, в мой
русско-осетинскии словарь и др. Слово <oRef>wacar</oRef> несомненно бытовало в
прошлом у осетин (иначе не было бы производного <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref>), но в значении не <q>плен</q>, а
<q>торговля</q>. Со временем оно было вытеснено новоперсидским вариантом того же
слова — <mentioned xml:lang="fa"><w>bāzār</w></mentioned>.</note> <note xml:lang="en" type="footnote">The meaning of <q>captivity</q> for <oRef>wacar</oRef> is the result
of modern term creation. It has been retroactively <q rend="#rend_doublequotes">extracted</q> from <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref>,
which was unilaterally understood <q>captive</q>. No legitimate folklore text has
the word <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wacar</w> <gloss><q>captivity</q></gloss></mentioned> in it. However, it has
been adopted in the language of the literature and the press, as well as entering
<name>Miller—Freiman</name> dictionary, my Russian-Ossetic dictionary, among
others. The word <oRef>wacar</oRef> was undoubtedly used by the Ossetians (the
derivative <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref> wouldnt
have appeared otherwise), not in the meaning of <q>captivity</q> though but rather
as <q>trade</q>. Over the course of time it has been replaced by the New Persian
variant of the same word — <mentioned xml:lang="fa"><w>bāzār</w></mentioned>.</note></ref> is preserved</note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Среднеиранское слово, широко распространенное в иранском мире и за его
пределами: <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>vācār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-pazend"><lang/> <w>vāzār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w type="rec">wāčaran</w> <note type="comment">(<w>wčrn</w>)</note> <gloss><q>рынок</q></gloss>,
<gloss><q>базар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <w>vačar</w> <gloss><q>торговля</q></gloss>, <gloss><q>продажа</q></gloss>,
<gloss><q>базар</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/> <biblScope>242</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>vačari</w> <gloss><q>торговец</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="mn"><lang/> <w>učar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/> <w>učar</w>, <w>wočar</w> <gloss><q>базар</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Ligeti</name>, Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1952 IV 112, 1962 XIV
71</title>), <mentioned xml:lang="hu"><lang/> <w>vásár</w> <gloss><q>рынок</q></gloss>,
<gloss><q>базар</q></gloss>, <gloss><q>ярмарка</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Moor</name>, Acta Lingu. Hung. 1960 X 1—2</title>). Еще большей
экспансией может похвастать закономерный <hi rend="bold">новоперсидский</hi> вариант того
же <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>bāzār</w></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_bazar"><w>bazar</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>242</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A Middle Iranian word widespread in the Iranosphere and beyond:
<mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>vācār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-pazend"><lang/> <w>vāzār</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w type="rec">wāčaran</w> <note type="comment">(<w>wčrn</w>)</note> <gloss><q>market</q></gloss>,
<gloss><q>bazaar</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <w>vačar</w> <gloss><q>trade</q></gloss>, <gloss><q>selling</q></gloss>,
<gloss><q>bazaar</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/> <biblScope>242</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>vačari</w> <gloss><q>trader</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/> <w>učar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/> <w>učar</w>, <w>wočar</w> <gloss><q>bazaar</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Ligeti</name>, Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1952 IV 112, 1962 XIV
71</title>), <mentioned xml:lang="hu"><lang/> <w>vásár</w> <gloss><q>market</q></gloss>,
<gloss><q>bazaar</q></gloss>, <gloss><q>fair</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Moor</name>, Acta Lingu. Hung. 1960 X 1—2</title>). The regular <hi rend="bold">New Persian</hi> variant of the same word <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>bāzār</w></mentioned> has an even bigger expansion; see <ref type="xr" target="#entry_bazar"><w>bazar</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>242</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>