abaev-xml/entries/abaev_aǧ0yjyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

179 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aǧ0yjyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aǧ0yjyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T142152+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2391e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aǧ˳yjyn</orth>
<form xml:id="form_d2391e68" type="participle"><orth>aǧ˳yd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2391e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aǧujun</orth>
<form xml:id="form_d2391e73" type="participle"><orth> aǧud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2391e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повадиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get the habit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2391e86">
<sense xml:id="sense_d2391e87">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>капризничать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>behave capriciously</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2391e96">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беситься</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get into a rage</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d2391e106">
<form xml:id="form_d2391e108" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aǧ˳yd</orth></form>
<form xml:id="form_d2391e111" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aǧud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2391e114">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бешеный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mad</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2391e126">
<abv:example xml:id="example_d2391e128">
<quote>īw bīræǧ næ fosyl <oRef>saǧ˳ydi</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один волк повадился (ходить) к нашему стаду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one wolf got into the habit of (coming) to our herd</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2391e143" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zærbatgutæ <oRef>isaǧudæncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласточки пришли в смятение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the swallows got confused</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2391e165">
<quote>aǧ˳yd kujtaw mæm læbūrync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они кидаются на меня, как бешеные собаки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they rush at me like rabid dogs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2391e184" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>aǧud beræǧtaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как бешеные волки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like rabid wolves</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>286<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2391e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dengiz <oRef>aǧudaw</oRef> læburdta nawtæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>море, как бешеное, кидалось на корабли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sea, as if it was mad, threw itself onto the ships</q>
</abv:tr>
<bibl><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T140853+0300" comment="нет в списке источников"?><title>Geografi</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2391e228" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>aǧud</oRef> kuji komi finkæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пена изо рта бешеной собаки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>foam from the mouth of a rabid dog</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 67</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gu-</w></mentioned>, сращенный с превербом <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2391e303" xml:id="mentioned_d2391e253" xml:lang="ae"><lang/>
<w></w> (<w>jū-</w>, <w>zū-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2391e308" xml:id="mentioned_d2391e258" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gū-(jū-)</w></mentioned>
<gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>спешить</q></gloss> (<bibl>A.
<author>Fгеimаn</author>, <title>Rocznik Orjentalistyczny</title>,
<biblScope>3, 1927, стр. 161</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Сопоставление с <mentioned xml:id="mentioned_d2391e354" xml:lang="ae"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T141111+0300" comment="неясный символ, посмотреть по печатному"?>g<?oxy_comment_end ?>av</w>
<gloss><q>кричащий</q></gloss></mentioned> менее убедительно, ср. <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"/>.</note> Осетинский отражает здесь
старую непалатализованную форму <mentioned xml:lang="ira"><w>gu-</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2391e327" xml:id="mentioned_d2391e276" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>-gu</w></mentioned> во второй части сложных слов: <mentioned corresp="#mentioned_d2391e333" xml:id="mentioned_d2391e282" xml:lang="inc-x-old"><w>vanar-gu</w>
<gloss><q>бродящий по лесу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2391e341" xml:id="mentioned_d2391e290" xml:lang="inc-x-old"><w>agre-gu</w>
<gloss><q>идущий в голове</q></gloss></mentioned> и т. п. Та же основа,
сращенная с превербом <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">īv-</m><m xml:lang="os-x-digor">ev-</m></mentioned>, налична еще в одном
осетинском глаголе: <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">ivǧ˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">evǧujun</w>
<gloss><q>миновать</q></gloss></ref> q. v. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_zyd"><w xml:lang="os-x-iron">zyd</w><w xml:lang="os-x-digor">zud</w>
<gloss><q>жадный</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gu-</w></mentioned> combined with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>; cf. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2391e253" xml:id="mentioned_d2391e303" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gū-</w> (<w>jū-</w>, <w>zū-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2391e258" xml:id="mentioned_d2391e308" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gū-</w> (<w>jū-</w>)</mentioned>
<gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>hurry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>А. Fгеimаn</author>, <title>Rocznik
Orjentalistyczny</title>, <biblScope xml:lang="en">3, 1927, p.
161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The comparison with <mentioned xml:id="mentioned_d2391e367" xml:lang="ae"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T141147+0300" comment="посмотреть начальный символ в печатной версии"?>g<?oxy_comment_end ?>av</w>
<gloss><q>crying</q></gloss></mentioned> is less convincing, cf. <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"/>.</note> Ossetic displays here the
older unpalatalized form <mentioned xml:lang="ira"><w>gu-</w></mentioned>, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2391e276" xml:id="mentioned_d2391e327" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>-gu</w></mentioned> in the second part of compounds: <mentioned corresp="#mentioned_d2391e282" xml:id="mentioned_d2391e333" xml:lang="inc-x-old"><w>vanar-gu</w>
<gloss><q>wandering through the woods</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2391e290" xml:id="mentioned_d2391e341" xml:lang="inc-x-old"><w>agre-gu</w>
<gloss><q>going
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T142014+0300" comment="I understand в голове as &quot;at the head (of smth.)&quot;, but should check against Skr. dictionary"?>at
the head<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned> etc. The same
stem combined with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>īv-</m><m>ev-</m></mentioned> is found in another one Ossetic verb: <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">ivǧ˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">evǧujun</w>
<gloss><q>escape</q></gloss></ref> q. v. Also related: <ref type="xr" target="#entry_zyd"><w xml:lang="os-x-iron">zyd</w><w xml:lang="os-x-digor">zud</w>
<gloss><q>greedy</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>