abaev-xml/entries/abaev_ajdæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

152 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ajdæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ajdæn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T192616+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d421e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ajdæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d421e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ajdanæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d421e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зеркало</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mirror</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d421e82">
<abv:example xml:id="example_d421e84">
<quote>ḱyzg kæsyn bajdydta <oRef>ajdæny</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка стала глядеть в зеркало</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl began to look in the mirror</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d421e103">
<quote>arvy <oRef>ajdæn</oRef> lystæg pyrx nycci</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небесное зеркало разбилось вдребезги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the celestial mirror shattered in pieces</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 63</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d421e122">
<quote>xūry <oRef>ajdæn</oRef> rajsta kʼūlæj æmæ ʒy kæsy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сняла со стены солнечное зеркало и смотрит в него</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she took off a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T192139+0300" comment="it is not clear what &quot;solar mirror&quot; (lit. sun&apos;s mirror) means"?>solar<?oxy_comment_end ?>
mirror from the wall and she is looking into it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d421e141">
<quote>arvy <oRef>ajdæny</oRef> arǧaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказка о небесном зеркале</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the tale of the celestial mirror</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 93</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d421e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stur <oRef>ajdænæ</oRef> ærttevæntæ kodta xormæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большое зеркало сверкало на солнце</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a large mirror sparkled in the sun</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d421e264" xml:id="mentioned_d421e185" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ā-dayana-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d421e269" xml:id="mentioned_d421e190" xml:lang="ira"><w></w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e274" xml:id="mentioned_d421e195" xml:lang="ira"><w>day-</w>
<gloss><q>глядеть</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">гляделка</q></gloss>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d421e280" xml:id="mentioned_d421e201" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ādēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e285" xml:id="mentioned_d421e206" xml:lang="x-balochi"><w>ādēnk</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d421e289" xml:id="mentioned_d421e210" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āδēnak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e294" xml:id="mentioned_d421e215" xml:lang="pal"><w>ādēng</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 77</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d421e224" xml:lang="sog"><lang/>
<w>āδēnak(''δ'yn'k)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e308" xml:id="mentioned_d421e229" xml:lang="kho"><lang/>
<w>āyəna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e313" xml:id="mentioned_d421e234" xml:lang="kho"><w>ātīna</w></mentioned> (ср.
также <mentioned corresp="#mentioned_d421e316" xml:id="mentioned_d421e237" xml:lang="kho"><lang/>
<w>dyāna</w>
<gloss><q>видимый</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d421e325" xml:id="mentioned_d421e246" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āyīna</w></mentioned>. Звуковая история слова может быть уточнена
привлечением таких случаев стяжения группы <c>aya</c>, как <ref type="xr" target="#entry_fijjaw"><w>fijaw</w>
<gloss><q>пастух</q></gloss></ref> из <w>fæjau</w>, <mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T191746+0300" comment="именно этой формы в словарной статье нет!"?><w>fæstijæ</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>сзади</q></gloss></mentioned> из <ref type="xr" target="#entry_fæstæ_1"><w>fæstæjæ</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>zærdijæn</w>
<gloss><q>сердцу</q></gloss></mentioned> из <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæjæn</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ærtijæn</w>
<gloss><q>трем</q></gloss></mentioned> из <ref type="xr" target="#entry_ærtæ"><w>ærtæjæn</w></ref> и т. п.; по аналогии с этими
случаями предполагаем: <w type="rec">ādayana</w><w type="rec">adæjæn</w><w type="rec">adijæn</w><w type="rec">adjæn</w><oRef>ajdæn</oRef>. Из
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ādaina</w>
<note type="comment">(<bibl><author>Benveniste</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>LII 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned> имели бы <w type="rec">adīn</w>, как из <mentioned xml:lang="ira"><w>axšaina-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_æxsīn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d421e185" xml:id="mentioned_d421e264" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ā-dayana-</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d421e190" xml:id="mentioned_d421e269" xml:lang="ira"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e195" xml:id="mentioned_d421e274" xml:lang="ira"><w>day-</w>
<gloss><q>look</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">looker</q></gloss>): <mentioned corresp="#mentioned_d421e201" xml:id="mentioned_d421e280" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ādēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e206" xml:id="mentioned_d421e285" xml:lang="x-balochi"><w>ādēnk</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d421e210" xml:id="mentioned_d421e289" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āδēnak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e215" xml:id="mentioned_d421e294" xml:lang="pal"><w>ādēng</w>
<note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 77</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d421e303" xml:lang="sog"><lang/>
<w>āδēnak</w> (<w>ʼʼδʼynyk</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e229" xml:id="mentioned_d421e308" xml:lang="kho"><lang/>
<w>āyəna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d421e234" xml:id="mentioned_d421e313" xml:lang="kho"><w>ātīna</w></mentioned> (cf.
also <mentioned corresp="#mentioned_d421e237" xml:id="mentioned_d421e316" xml:lang="kho"><lang/>
<w>dyāna</w>
<gloss><q>visible</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d421e246" xml:id="mentioned_d421e325" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āyīna</w></mentioned>. The sound history of the word can be specified by
invoking such cases of contraction of the <c>aya</c> group as <ref type="xr" target="#entry_fijjaw"><w>fijjaw</w>
<gloss><q>shepherd</q></gloss></ref> from <w>fæjau</w>, <mentioned xml:lang="os"><w>fæstijæ</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_fæstæ_1"><w>fæstæjæ</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>zærdijæn</w>
<gloss><q>heart (dat.)</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæjæn</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ærtijæn</w>
<gloss><q>three (dat.)</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_ærtæ"><w>ærtæjæn</w></ref> and so on; by analogy with these
cases, we assume: <w type="rec">ādayana</w><w type="rec">adæjæn</w><w type="rec">adijæn</w><w type="rec">adjæn</w><oRef>ajdæn</oRef>. The
proto-form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ādaina</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>LII 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned> would have
given <w type="rec">adīn</w>, as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">axšaina-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_æxsīn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>