abaev-xml/entries/abaev_annæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

80 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">annæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_annæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T002436+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4145e66" type="lemma"><orth>annæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4145e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>другой</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (обычно в применении к <hi rendition="#rend_smallcaps">третьему</hi> из трех, тогда как о втором из
двух говорят <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the other</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (usually applied to the <hi rendition="#rend_smallcaps">third</hi> in a group of three, whereas the
second of a pair is called <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4145e79">
<abv:example xml:id="example_d4145e81">
<quote>kæstærtæj īw… bæxty… abasta; īnnæ ta syn wazægdonmæ sæ nymættæ cyrd
baskʼæfta; <q>mīdæmæ ūt næ wazǵytæ</q> zaǧta syn wæd <oRef>annæ</oRef>
kæstær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один из младших привязал коней; другой проворно занес их бурки в
кунацкую; третий тогда сказал: <q rendition="#rend_doublequotes">пожалуйте в (дом), наши гости</q></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one of the young ones tied the horses; the second one quickly brought
their cloaks into the guest room; then the third one said: <q>come
inside (the house), our guests</q></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4145e100">
<quote>wærtæ Racʼmæ — sæ īwty fænd, wæd se ʽnnæty — Tægiatæm,
<oRef>annæty</oRef> zond — Kæsæǵy ʽrdæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намерение одних — (поехать) в Рачу, других — к тагаурцам, мысли
третьих (направлены) в сторону Кабарды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the intention of some is (to go) to Racha, others want to go to the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T002425+0300" comment="or Tægiatæ?"?>Tagaur<?oxy_comment_end ?>
(people), the thoughts of others are directed towards Kabarda</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>