435 lines
No EOL
36 KiB
XML
435 lines
No EOL
36 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aryn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_aryn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T183457+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d4455e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aryn</orth>
|
||
<form xml:id="form_d4455e68" type="variant" xml:lang="os-x-south" subtype="parens"><lang/>
|
||
<orth>waryn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4455e73" type="participle"><orth>ard</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d4455e76" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>erun</orth>
|
||
<form xml:id="form_d4455e78" type="participle"><orth>ird</orth></form></form>
|
||
<sense n="1" xml:id="sense_aryn.1">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>находить</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to find</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2" xml:id="sense_aryn.2">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рождать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to give birth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d4455e101">
|
||
<form xml:id="form_d4455e103" type="lemma"><orth>kævdæsard</orth></form>
|
||
<usg xml:lang="en">(dated)</usg>
|
||
<usg xml:lang="ru">(устар.)</usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4455e106">
|
||
<sense xml:id="sense_d4455e107">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>человек низшего сословия</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lower class man</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4455e116">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">собственно </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">literally </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рожденный в яслях</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>born in a manger</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4455e140" n="1">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e142">
|
||
<quote>Q˳ybady jæ fos nymady fyndtæs næ <oRef>ary</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Кубади при счете овец не находит пятнадцати</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Qubady, while counting sheep, does not find fifteen [of them]</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e161">
|
||
<quote>…fælæ jæm fændag næ <oRef>ary</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>…но не находит к нему дороги</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>…but does not find a way to him</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>92</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e180">
|
||
<quote>fændæg æm næ <oRef>wardtoj</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не находили туда дороги</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they could not find the way there</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e199">
|
||
<quote><oRef>yssardton</oRef> dywwæ galæj bæx</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>раздобыл лошадь (в обмен) на двух быков</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I obtained a horse (in exchange) for two bulls</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e218">
|
||
<quote>babæræg kænūt syvællony æmæ jæ k˳y <oRef>ssarat</oRef>, wæd myn
|
||
feqūsyn kænūt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>разведайте о младенце, и когда найдете, известите меня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>go and search diligently for the young child; and when ye have found
|
||
him, bring me word again</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 8</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e238">
|
||
<quote><oRef>ardtoj</oRef> X˳ycawy nom</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>молились Богу (<q>находили имя Божье</q>)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they prayed to God (<q rendition="#rend_doublequotes">found God’s
|
||
name</q>)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>172</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e257">
|
||
<quote>dawǵytæj kæj nom <oRef>yssardtaj</oRef>, ḱī dæ ferox, — segasy xorzæx
|
||
dæ wæd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>из небожителей кого ты упомянул (<q>нашел имя</q>), кого забыл, —
|
||
пусть милость всех будет на тебе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>whom of the celestials you mentioned (<q>found a name</q>), whom you
|
||
forgot, — may the mercy of them all be on you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e272" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bæx min <oRef>isseretæ</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>найдите мне коня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>find me a horse</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>13<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e294" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>i mæsugi dwar nekæd <oRef>irdtoncæ</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>никак не находили дверей башни</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T175747+0300" comment="in Ossetic lit. "never found", in the imperfective, i.e. lit. "were never finding" (so the imperfectivity gives the modal flavour)"?>could
|
||
never find<?oxy_comment_end ?> the doors of the tower</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||
<biblScope>110</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e316" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ zærdæ in ænænǧæltæj æznagi fat <oRef>issirdta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>внезапно вражеская пуля достигла его сердца</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>suddenly an enemy bullet reached his heart</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
||
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e338">
|
||
<quote>ægas xæʒar <oRef>yssar</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>достигни невредимого дома</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>reach an
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T175914+0300" comment="sounds unnatural in English, but so it does in Russian (lit. a whole house, but Abaev has невредимый = unharmed, intact)"?>intact
|
||
house<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> (пожелание путнику)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (wish to a traveller)</note>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e360">
|
||
<quote>dæwæj ædylydær nīk˳y <oRef>yssarʒynæn</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>глупее тебя нигде не найду</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I will not find anyone more stupid than you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>104</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e379">
|
||
<quote>kæj næ nom <oRef>yssardtoj</oRef>…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кого только они не помянули…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>whom only they did not recall…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>132</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4455e399" n="2">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e401">
|
||
<quote>wæ fystæ syltæ zajag, wæ syltæ næltæ
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T173040+0300" comment="NB: интересная конструкция, но неясно, насколько это грамматикализовано"?><oRef>arag</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>да рожают ваши овцы самок, а ваши женщины самцов</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may your sheep give birth to females, and your women to males</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e416">
|
||
<quote>qæmpy wælæ x˳yssyd Sæniat, qærzydta, jæ
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T173105+0300" comment="NB: инфинитив как модификатор"?><oRef>aryn</oRef><?oxy_comment_end ?>
|
||
afon ærcyd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на соломе лежала Саниат, стонала, пришло ей время рожать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Sæniat lay on the straw, moaning, it was time for her to give
|
||
birth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e435">
|
||
<quote>jæ ūs
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T173121+0300" comment="проспектив?"?><oRef>arīnag</oRef>
|
||
wydi<?oxy_comment_end ?></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>жена его была беременная</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>his wife was pregnant</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 78</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e454">
|
||
<quote>nyzzadi bæx, bajrag <oRef>nyjjardta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ожеребилась лошадь, родила жеребенка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the horse foaled, gave birth to a foal</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>70</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4455e473">
|
||
<quote>o, mæ <oRef>nyjjaræg</oRef>!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>о, моя родительница!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>o my parent!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Южноиронскую форму <oRef xml:lang="os-x-south">waryn</oRef>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 47, 162</biblScope></bibl> и др.) мы рассматриваем как более
|
||
старую и связываем ее с распространенной в живых иранских языках основой
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w>var-</w> в значении
|
||
<gloss><q>рождать</q></gloss>, <gloss><q>находить</q></gloss> и
|
||
пр.</mentioned>; для отпадения начального <c>w</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/>, <ref type="xr" target="#entry_acamongæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/>, в данном случае отпадению <c>w</c> могла
|
||
способствовать в особенности потребность дифференцировать этот глагол от другого
|
||
глагола <ref type="xr" target="#entry_waryn"><w>waryn</w>
|
||
<gloss><q>делить</q></gloss></ref>, а также и от <ref type="xr" target="#entry_waryn"><w>waryn</w>
|
||
<gloss><q>дождить</q></gloss></ref>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">В пользу исходной формы <w>war-</w> говорит и удвоение <c>s</c> в
|
||
сложении этого глагола с превербом <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>ys-</m></mentioned>: <oRef>yssaryn</oRef>
|
||
<gloss><q>ʽнайти</q></gloss> (вместо <w>ysaryn</w>) из <w>ys-waryn</w> с
|
||
ассимиляцией <c>sw</c> → <c>ss</c>.</note> Наряду с <mentioned xml:lang="ira"><w>var-</w></mentioned> встречаем в новоиранских языках форму
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w>vir-</w></mentioned> (из
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T173937+0300" comment="mark that this is the same as *var- in the database"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vair-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>),
|
||
последний вариант и лежит, по-видимому, в основе д. <oRef xml:lang="os-x-digor">erun</oRef>, с обычным отпадением <c>w</c> перед <c>е</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_edug"/>, <ref type="xr" target="#entry_edagæ"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_esojnæ"/>, вместо и наряду с <w>wedug</w>,
|
||
<w>wedagæ</w>, <w>wesojnæ-</w>, следовательно, <oRef xml:lang="os-x-digor">erun</oRef> — из <w>werun</w>, для чередования огласовки <w>war</w> —
|
||
<w>wer</w> (и. <oRef xml:lang="os-x-iron">аryn</oRef> — д. <oRef xml:lang="os-x-digor">erun</oRef>) ср. в осетинском <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w>lǧīvyn</w></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧævyn</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>arǧævnæ</w></ref>, а также <ref type="xr" target="#entry_axedun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>axedun</w></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_axadyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>axadyn</w></ref>. Из иранских соответствий можно указать: <mentioned corresp="#mentioned_d4455e711" xml:id="mentioned_d4455e522" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>vīr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e716" xml:id="mentioned_d4455e527" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>βyr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e721" xml:id="mentioned_d4455e532" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>βar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e726" xml:id="mentioned_d4455e537" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>vīr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e731" xml:id="mentioned_d4455e542" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>viriy-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e736" xml:id="mentioned_d4455e547" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
|
||
<w>vẹray-</w>
|
||
<gloss><q>находить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e745" xml:id="mentioned_d4455e556" xml:lang="sgh-x-oroshori"><w>var-</w>
|
||
<gloss><q>находить</q></gloss>, <gloss><q>рождать</q>
|
||
<note type="bibl">(последнее значение см.:
|
||
<bibl><author>Зарубин</author>, <title>Восточные
|
||
записки</title>, <biblScope xml:lang="ru">I, 1927, 308<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e762" xml:id="mentioned_d4455e573" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>ār-</w>
|
||
<gloss><q>приносить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e770" xml:id="mentioned_d4455e581" xml:lang="zza"><lang/>
|
||
<w>ār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e775" xml:id="mentioned_d4455e586" xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>ār-</w>
|
||
<gloss>id</gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>(§ 90)</biblScope></bibl> возводит согдийскую и ягнобскую форму к
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-ar-</w></mentioned>, имея в виду
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e785" xml:id="mentioned_d4455e596" xml:lang="ae"><lang/> ²<w>ar-</w>
|
||
<gloss><q>предоставлять</q> и пр</gloss></mentioned>. Осетинский не
|
||
поддерживает этой этимологии: из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-ar-</w></mentioned> имели бы <w type="rec">ævær-</w>. Можно думать
|
||
скорее о <mentioned corresp="#mentioned_d4455e793" xml:id="mentioned_d4455e604" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">bher-</w>
|
||
<gloss><q>приносить</q></gloss></mentioned> с развитием <c>b</c> → <c>w</c>,
|
||
как в <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w>
|
||
<gloss><q>быть</q></gloss></ref> из
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T174727+0300" comment="PIE or PIIr.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, или о
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e803" xml:id="mentioned_d4455e614" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">ver-</w>
|
||
<gloss><q>находить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e811" xml:id="mentioned_d4455e622" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope>I 280</biblScope></bibl>)? Для семантики
|
||
<gloss><q>находить</q></gloss> — <gloss><q>рождать</q></gloss> ср.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e821" xml:id="mentioned_d4455e632" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>tap-</w>
|
||
<gloss><q>находить</q></gloss>, <gloss><q>рождать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 947</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вс.
|
||
<name>Миллер</name>, не зная о югоосетинской форме <oRef xml:lang="os-x-south">waryn</oRef>, связывал с <mentioned corresp="#mentioned_d4455e839" xml:id="mentioned_d4455e650" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e844" xml:id="mentioned_d4455e655" xml:lang="inc-x-old"><w>ṛṇomi</w></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e848" xml:id="mentioned_d4455e659" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ὄρνομαι</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e853" xml:id="mentioned_d4455e664" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>orior</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>154</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">We regard the South Iron form <oRef xml:lang="os-x-south">waryn</oRef> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 47, 162</biblScope></bibl> etc.) is the older one and connect
|
||
it to the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>var-</w> with the meaning
|
||
<gloss><q>to give birth</q></gloss>, <gloss><q>to find</q></gloss>
|
||
etc.</mentioned> that is widespread in modern Iranian languages; for elision
|
||
of the initial <c>w</c> cf. <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/>, <ref type="xr" target="#entry_acamongæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/>; in this case, the omission of the initial <hi rendition="#rend_italic">w</hi> could have been reinforced by the need to differentiate this verb
|
||
from another verb <ref type="xr" target="#entry_waryn_1"><w>waryn</w>
|
||
<gloss><q>to divide</q></gloss></ref>, as well as from <ref type="xr" target="#entry_waryn_2"><w>waryn</w>
|
||
<gloss><q>to rain</q></gloss></ref>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Another argument in favour of the form <w>war-</w> being the original
|
||
is the doubling of <c>s</c> in the fused form of this verb with the prefix
|
||
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>ys-</m></mentioned>:
|
||
<oRef>yssaryn</oRef>
|
||
<gloss><q>find</q></gloss> (instead of <w>ysaryn</w>) from <w>ys-waryn</w>
|
||
with assimilation <c>sw</c> → <c>ss</c>.</note> Alongside <mentioned xml:lang="ira"><w>var-</w></mentioned> we find in New Iranian languages the
|
||
form <mentioned xml:lang="ira"><w>vir-</w></mentioned> (from
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T173937+0300" comment="mark that this is the same as *var- in the database"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vair-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>); the
|
||
latter variant is, apparently, the source of Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">erun</oRef>, with regular omission of <c>w</c> before <c>е</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_edug"/>, <ref type="xr" target="#entry_edagæ"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_esojnæ"/>, instead of and alongside
|
||
<w>wedug</w>, <w>wedagæ</w>, <w>wesojnæ-</w>, therefore, <oRef xml:lang="os-x-digor">erun</oRef> is from <w>werun</w>; for the vowel
|
||
alternation <w>war</w> — <w>wer</w> (Iron <oRef xml:lang="os-x-iron">аryn</oRef>
|
||
— Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">erun</oRef>) cf., in Ossetic, <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w>lǧīvyn</w></ref> alongside <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"><w>rǧævyn</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_arǧævnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>arǧævnæ</w></ref>, and also <ref type="xr" target="#entry_axedun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>axedun</w></ref> alongside <ref type="xr" target="#entry_axadyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>axadyn</w></ref>. From among the Iranian correspondences one can mention:
|
||
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4455e522" xml:id="mentioned_d4455e711" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>vīr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e527" xml:id="mentioned_d4455e716" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>βyr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e532" xml:id="mentioned_d4455e721" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>βar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e537" xml:id="mentioned_d4455e726" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>vīr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e542" xml:id="mentioned_d4455e731" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>viriy-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e547" xml:id="mentioned_d4455e736" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
|
||
<w>vẹray-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>to find</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e556" xml:id="mentioned_d4455e745" xml:lang="sgh-x-oroshori"><w>var-</w>
|
||
<gloss><q>to find</q></gloss>, <gloss><q>to give birth</q>
|
||
<note type="bibl">(the latter meaning in:
|
||
<bibl><author>Zarubin</author>, <title>Vostočnye
|
||
zapiski</title>, <biblScope xml:lang="en">I, 1927, 308<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e573" xml:id="mentioned_d4455e762" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>ār-</w>
|
||
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4455e581" xml:id="mentioned_d4455e770" xml:lang="zza"><lang/>
|
||
<w>ār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e586" xml:id="mentioned_d4455e775" xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>ār-</w></mentioned>
|
||
<gloss>id</gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>(§90)</biblScope></bibl> traces back the Sogdian and Yagnobi
|
||
forms to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-ar-</w></mentioned>,
|
||
referring to <mentioned corresp="#mentioned_d4455e596" xml:id="mentioned_d4455e785" xml:lang="ae"><lang/> ²<w>ar-</w>
|
||
<gloss><q>to provide</q> etc</gloss></mentioned>. Ossetic does not support
|
||
this etymology: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-ar-</w></mentioned>
|
||
would have led to <w type="rec">ævær-</w>. May one rather consider <mentioned corresp="#mentioned_d4455e604" xml:id="mentioned_d4455e793" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">bher-</w>
|
||
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned> with the development <c>b</c> →
|
||
<c>w</c>, like in <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w>
|
||
<gloss><q>to be</q></gloss></ref> from
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240111T174727+0300" comment="PIE or PIIr.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, or
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e614" xml:id="mentioned_d4455e803" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">ver-</w>
|
||
<gloss><q>find</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e622" xml:id="mentioned_d4455e811" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope>I 280</biblScope></bibl>)? For the semantics
|
||
<gloss><q>find</q></gloss> — <gloss><q>give birth</q></gloss> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4455e632" xml:id="mentioned_d4455e821" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>tap-</w>
|
||
<gloss><q>find</q></gloss>, <gloss><q>give birth</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 947</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ws.
|
||
<name>Miller</name> who was not aware of the South Ossetic form <oRef xml:lang="os-x-south">waryn</oRef>, connected the word to <mentioned corresp="#mentioned_d4455e650" xml:id="mentioned_d4455e839" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e655" xml:id="mentioned_d4455e844" xml:lang="inc-x-old"><w>ṛṇomi</w></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e659" xml:id="mentioned_d4455e848" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ὄρνυμαι</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e664" xml:id="mentioned_d4455e853" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>orior</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
||
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>154</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |