abaev-xml/entries/abaev_atʼami.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

53 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">atʼami</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_atʼami" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T142506+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d145e66" type="lemma"><orth>atʼami</orth><form xml:id="form_d145e68" type="variant"><orth>altʼami</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d145e71">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>персик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>peach</q>
</abv:tr>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Как и названия ряда других плодов и овощей, усвоено из
грузинского: <mentioned corresp="#mentioned_d145e111" xml:id="mentioned_d145e83" xml:lang="ka"><lang/>
<w>atʼami</w>
<gloss><q>персик</q></gloss></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_bal"/>, <ref type="xr" target="#entry_ḱ6y9lawi"><w>ḱylawi</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼomsi"/>, <ref type="xr" target="#entry_nesi"/>, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T142339+0300" comment="the headword itself has no ejective, one of these must be incorrect"?>ǵitʼri<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>32, 519</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like the names of a number of other fruits and vegetables, it is
adopted from Georgian: <mentioned corresp="#mentioned_d145e83" xml:id="mentioned_d145e111" xml:lang="ka"><lang/>
<w>atʼami</w>
<gloss><q>peach</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_bal"/>, <ref type="xr" target="#entry_ḱ6y9lawi"><w>ḱylawi</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼomsi"/>, <ref type="xr" target="#entry_nesi"/>, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T142339+0300" comment="the headword itself has no ejective, one of these must be incorrect"?>ǵitʼri<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>32, 519</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>