abaev-xml/entries/abaev_avg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

225 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">avg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_avg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T180431+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5667e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>avg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5667e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>avgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5667e72">
<sense xml:id="sense_d5667e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стекло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>glass</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5667e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бутылка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bottle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5667e92">
<form xml:id="form_d5667e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>avǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5667e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>avgin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5667e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стеклянный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>of glass</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5667e111">
<abv:example xml:id="example_d5667e113">
<quote>axæm xæʒar wyd æmæ jæ kʼultæ ærǧæw, jæ byn — cʼæx <oRef>avg</oRef>,
jæ sær — sæwwon stʼaly</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такой был дом: стены — перламутр, пол — синее стекло, верх — утренняя
звезда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such was the house that its walls (were) nacre, its floor (was) blue
glass, its top (was) the morning star</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5667e132">
<quote><oRef>ævgtæ</oRef> rænqæj læwwydysty fyngyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бутылки стояли в ряд на столе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bottles stood in a row on the table</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5667e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Totaj esuj <oRef>avgæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тотай берет бутылку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Totay takes the bottle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не случайна близость к <mentioned corresp="#mentioned_d5667e356" xml:id="mentioned_d5667e173" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>apaki</w>
<gloss><q>стекло</q></gloss>, <gloss><q>хрусталь</q></gloss></mentioned>.
Оба слова восходят к общему иранскому источнику: <mentioned corresp="#mentioned_d5667e370" xml:id="mentioned_d5667e187" xml:lang="ira"><w type="rec">āpaka</w></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d5667e375" xml:id="mentioned_d5667e192" xml:lang="ira"><w>āp-</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5667e383" xml:id="mentioned_d5667e200" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ābgīna</w>
<gloss><q>стекло</q></gloss>, <gloss><q>хрусталь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5667e402" xml:id="mentioned_d5667e219" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āpakēnak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5667e407" xml:id="mentioned_d5667e224" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āpᵃkēn-</w>, <w type="rec">āpᵃkēnak</w>, <w type="rec">āpᵃkēnč</w> (<w>ʼʼpkyn-</w>, <w>ʼʼpkynʼk</w>,
<w>ʼʼpkynčh</w>)</mentioned>
<gloss><q>хрусталь</q></gloss></mentioned>. Первоначальное значение было бы
в этом случае: <gloss><q>подобное воде</q></gloss>, <gloss><q>прозрачное, как
вода</q></gloss>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">К.
<name>Штейнен</name> пишет ο туземцах Бразилии:
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T173757+0300" comment="make a quote?"?><q rendition="#rend_doublequotes">Зеркало они называли
водой</q><?oxy_comment_end ?>. Ср. также выражение <q rendition="#rend_doublequotes">чистой воды</q> о драгоценных камнях. В
аварском <mentioned xml:id="mentioned_d5667e539" xml:lang="av"><w>cer</w>
значит <gloss><q>лед</q></gloss>,
<gloss><q>стекло</q></gloss></mentioned>.</note> Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5667e418" xml:id="mentioned_d5667e235" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āb-i xušk</w>
<gloss><q>стекло</q></gloss></mentioned>, <gloss><q>хрусталь</q> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сухая вода</q></gloss>)</gloss>.
Точные эквиваленты находим в памирских языках в значении
<gloss><q>вода</q></gloss>: <mentioned corresp="#mentioned_d5667e433" xml:id="mentioned_d5667e250" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yupk, yápak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5667e438" xml:id="mentioned_d5667e255" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yówga</w>, <w>yaogha</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āpaka</w></mentioned>)</note></mentioned>, ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5667e443" xml:id="mentioned_d5667e260" xml:lang="zza"><lang/>
<w>āūk</w>
<gloss><q>Wasser</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. IV, стр.
280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Данное разъяснение
позволяет заключить о весьма давнем знакомстве осетин со стеклом. Действительно,
изделия из стекла — сосуды, вставные украшения из цветного стекла и пр. —
составляют характерный признак сарматских погребений с первых веков н. э.
<mentioned corresp="#mentioned_d5667e456" xml:id="mentioned_d5667e273" xml:lang="hu"><lang>Венг.</lang>
<w>üveg</w>, <w>eveg</w>
<gloss><q>стекло</q></gloss></mentioned> усвоено, по-видимому, из
осетинского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>321</biblScope></bibl>). То же самое можно утверждать
относительно <mentioned corresp="#mentioned_d5667e469" xml:id="mentioned_d5667e286" xml:lang="kbd" extralang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>abg</w>, <w>yabg</w>, <w>apkə</w>
<gloss><q>стекло</q></gloss>, <gloss><q>стакан</q></gloss></mentioned>,
вопреки <bibl>G. <author>Sсhmidt</author>у (<ref type="bibl" target="#ref_FUF"/>
<biblScope>XVIII 2, 98</biblScope>)</bibl>. Следы <mentioned corresp="#mentioned_d5667e487" xml:id="mentioned_d5667e304" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>āp-</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>, которое отдельно в данном значении в
осетинском не сохранилось (см. <ref type="xr" target="#entry_don"><w>don</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></ref>), можно усмотреть еще в <ref type="xr" target="#entry_arf"><w>arf</w>
<gloss><q>глубокий</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"><w>æxsærʒæn</w>
<gloss><q>водопад</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævsurǧ"><w>ævsurǧ</w>
<gloss><q>фильтрат пива</q></gloss></ref>. <lang>Скифские</lang> имена
<mentioned corresp="#mentioned_d5667e504" xml:id="mentioned_d5667e321" xml:lang="xsc"><w>Ἀβδάρακος</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d5667e509" xml:id="mentioned_d5667e326" xml:lang="xsc"><w>Ἀβνῶζος</w></mentioned> содержат в первой части старое <mentioned corresp="#mentioned_d5667e514" xml:id="mentioned_d5667e331" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>āb</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 75</biblScope></bibl>; <bibl><title>Zoroastrian
Problems</title>
<biblScope xml:lang="ru">1943, стр. 130 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 56, 88, 153, 335, 352</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The proximity to <mentioned corresp="#mentioned_d5667e173" xml:id="mentioned_d5667e356" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>apaki</w>
<gloss><q>glass</q></gloss>, <gloss><q>crystal</q></gloss></mentioned> is
not accidental. Both words go back to the same Iranian source: <mentioned corresp="#mentioned_d5667e370" xml:lang="ira"><w type="rec">āpaka</w></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d5667e375" xml:lang="ira"><w>āp-</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5667e383" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ābgīna</w>
<gloss><q>glass</q></gloss>, <gloss><q>crystal</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5667e402" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āpakēnak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5667e407" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āpᵃkēn-</w>, <w type="rec">āpᵃkēnak</w>, <w type="rec">āpᵃkēnč</w> (<w>ʼʼpkyn-</w>, <w>ʼʼpkynʼk</w>,
<w>ʼʼpkynčh</w>)</mentioned>
<gloss><q>crystal</q></gloss></mentioned>. The original meaning in this case
would be <gloss><q>waterlike</q></gloss>, <gloss><q>transparent like
water</q></gloss>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">K. von
<name>Steinen</name> writes about the Brazilian natives:
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T175528+0300" comment="make a quote?"?><q rendition="#rend_doublequotes">They called the mirror
water.</q><?oxy_comment_end ?> Consider also the expression <phr>of the first
water</phr> used of precious stones. In Avar, <mentioned xml:id="mentioned_d5667e558" xml:lang="av"><w>cer</w> means
<gloss><q>ice</q></gloss>,
<gloss><q>glass</q></gloss></mentioned>.</note> Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5667e235" xml:id="mentioned_d5667e418" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āb-i xušk</w>
<gloss><q>glass</q></gloss>, <gloss><q>crystal</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dry water</q></gloss>)</mentioned>.
Exact equivalents with the meaning <gloss><q>water</q></gloss> can be found in
the Pamir languages: <mentioned corresp="#mentioned_d5667e250" xml:id="mentioned_d5667e433" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yupk</w>, <w>yápak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5667e255" xml:id="mentioned_d5667e438" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yówga</w>, <w>yaogha</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āpaka</w></mentioned>)</note></mentioned>, cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5667e260" xml:id="mentioned_d5667e443" xml:lang="zza"><lang/>
<w>āūk</w>
<gloss><q>Wasser</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. IV, p.
280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This explanation allows us
to conclude that the Ossetians have been acquainted with glass for a very long
time. Indeed, glassware — vessels, inserted decorations made of coloured glass,
etc. — have been a characteristic feature of Sarmatian burial places from the
first centuries AD. <mentioned corresp="#mentioned_d5667e273" xml:id="mentioned_d5667e456" xml:lang="hu"><lang/>
<w>üveg</w>, <w>eveg</w>
<gloss><q>glass</q></gloss></mentioned> is apparently adopted from the
Ossetic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>321</biblScope></bibl>). The same can be said for <mentioned corresp="#mentioned_d5667e286" xml:id="mentioned_d5667e469" xml:lang="kbd" extralang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>abg</w>, <w>yabg</w>, <w>apkə </w><gloss><q>the glass
(material)</q></gloss>, <gloss><q>a glass
(vessel)</q></gloss></mentioned>, contra <bibl>G. <hi rendition="#rend_smallcaps">Sсhmidt</hi> (<ref type="bibl" target="#ref_FUF"/>
<biblScope>XVIII 2, 98</biblScope>)</bibl>. The trace of <mentioned corresp="#mentioned_d5667e304" xml:id="mentioned_d5667e487" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>āp-</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>, which has not been preserved
separately in this meaning in the Ossetic (see <ref type="xr" target="#entry_don"><w>don</w>
<gloss><q>water</q></gloss></ref>) can also be seen in <ref type="xr" target="#entry_arf"><w>arf</w>
<gloss><q>deep</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"><w>æxsærʒæn</w>
<gloss><q>waterfall</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævsurǧ"><w>ævsurǧ</w>
<gloss><q>beer filtrate</q></gloss></ref>. The <lang>Scythian</lang> names
<mentioned corresp="#mentioned_d5667e321" xml:id="mentioned_d5667e504" xml:lang="xsc"><w>Ἀβδάρακος</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5667e326" xml:id="mentioned_d5667e509" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἀβνῶζος</w></mentioned> contain in their first parts the word <mentioned corresp="#mentioned_d5667e331" xml:id="mentioned_d5667e514" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>āb</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 75</biblScope></bibl>; <bibl><title>Zoroastrian
Problems</title>
<biblScope xml:lang="en">1943, p. 130 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 56, 88, 153, 335, 352</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>