abaev-xml/entries/abaev_awynʒyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

170 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awynʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_awynʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T141414+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d742e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awynʒyn</orth>
<form xml:id="form_d742e68" type="participle"><orth>awyǧd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d742e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>awinʒun</orth>
<form xml:id="form_d742e73" type="participle"><orth>awiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d742e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вешать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to hang</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d742e86">
<abv:example xml:id="example_d742e88">
<quote>yssar bīræǧy carm æmæ jæ dæ bæxy bærzæjyl
<oRef>ærcawynʒ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достань волчью шкуру и повесь ее на шею своему коню</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take a wolf skin and hang it on the neck of your horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e107">
<quote>…ūmæn xwyzdær wydaid fæltaw yn je fcægyl k˳y
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140358+0300" comment="NB: имперсонал!"?>ærc<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140423+0300" comment="why not &quot;a&quot;?"?>æ<?oxy_comment_end ?>wyǧdæ
wydaid<?oxy_comment_end ?></oRef> k˳yrojy fyd æmæ jæ k˳y arcæwyǧdæ
wydaid denǵyzy arfy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и
потопили его во глубине морской</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…it were better for him that a millstone were hanged about his neck,
and that he were drowned in the depth of the sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">18</hi> 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e126">
<quote>Fatymæjy ratūl-batūl bajdydtoj, zynævǧæd wydi
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T141008+0300" comment="NB: постпозиция ӕмӕ!"?>æmæ<?oxy_comment_end ?>,
k˳y jæ bændæntyl <oRef>awyǧtoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Фатимы были трудные роды, и ее то катали (по земле), то подвешивали
на веревках</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they started to roll Fatimæ around, for she had a difficult
childbirth; at times they hung her on ropes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e145">
<quote>kʼambecy carm… <oRef>ærcawyǧta</oRef> jæ dwaryl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>буйволиную шкуру он повесил себе на дверь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he hung a buffalo skin on his door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e164">
<quote>kʼūlyl — sagʒarm; jæ wælæ <oRef>awyǧd</oRef> topp, toppy aǧūd,
dambaca, qama, kard</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на стене — оленья шкура; на ней висят ружье, чехол ружья, пистолет,
кинжал, шашка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a deer skin is on the wall; a gun, a gun case, a pistol, a dagger, a
saber are hanging on it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e184" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>toppmæ ma vnalæ, æ bunati j <oRef>isawinʒæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не трогай ружье, повесь его на место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not touch the gun, hang it in its (proper) place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиранское слово; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d742e285" xml:id="mentioned_d742e209" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āvēz-</w> : <w>āvēxt-</w>
<gloss><q>висеть</q></gloss>, <gloss><q>вешать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d742e228" xml:lang="fa"><w>āvēng</w>,
<w>āvingān</w>
<gloss><q>висящий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d742e310" xml:id="mentioned_d742e234" xml:lang="ku"><lang/>
<w>halavisin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d742e316" xml:id="mentioned_d742e240" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>avezun</w>
<gloss><q>вешать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/>
<biblScope xml:lang="ru">1936, стр.
212</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; сращение <mentioned xml:lang="ira"><gloss>префикса</gloss>
<m>ā</m></mentioned> с основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vik-</w>, <w type="rec">vink-</w></mentioned>, которую с другой
огласовкой находим, по-видимому, в <mentioned corresp="#mentioned_d742e329" xml:id="mentioned_d742e253" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vañc-</w>, <w>vañg-</w>
<gloss><q>шататься</q></gloss></mentioned>, куда примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d742e337" xml:id="mentioned_d742e261" xml:lang="de"><lang/>
<w>wanken</w></mentioned>. Более отдаленная по звуковому облику, но близкая
по значению связь — со <mentioned corresp="#mentioned_d742e342" xml:id="mentioned_d742e266" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">висѣти</w></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 78</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 63</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A shared Iranian word; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d742e285" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āvēz-</w> : <w>āvēxt-</w>
<gloss><q>to hang</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d742e304" xml:lang="fa"><w>āvēng</w>, <w>āvingān</w>
<gloss><q>hanging</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d742e234" xml:id="mentioned_d742e310" xml:lang="ku"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T141246+0300" comment="is this also the verb &apos;hang&apos;? unclear"?>halavisin<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d742e240" xml:id="mentioned_d742e316" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>avezun</w>
<gloss><q>hang up</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/>
<biblScope xml:lang="ru">1936, p.
212</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; fusion of the <mentioned xml:lang="ira"><gloss>prefix</gloss>
<m>ā</m></mentioned> with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vik-</w>, <w type="rec">vink-</w></mentioned> which, with a different
vocalization, is apparently found in <mentioned corresp="#mentioned_d742e329" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vañc-</w>, <w>vañg-</w>
<gloss><q>to stagger</q></gloss></mentioned>, to which is adjacent
<mentioned corresp="#mentioned_d742e261" xml:id="mentioned_d742e337" xml:lang="de"><lang/>
<w>wanken</w></mentioned>. More distant phonetically, but close semantically
is the connection with <mentioned corresp="#mentioned_d742e266" xml:id="mentioned_d742e342" xml:lang="cu"><lang/>
<w>visěti</w>
<gloss><q>to hang</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 78</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 63</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>