abaev-xml/entries/abaev_axsyn_1.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

273 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axsyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axsyn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T131135+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2952e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>axsyn</orth>
<form xml:id="form_d2952e68" type="participle"><orth>axst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2952e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>axæssun</orth>
<form xml:id="form_d2952e73" type="participle"><orth>axæsst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2952e76">
<sense xml:id="sense_d2952e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ловить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to catch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2952e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>захватывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to grip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2952e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>занимать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to occupy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2952e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>арестовывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to arrest</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2952e114">
<abv:example xml:id="example_d2952e116">
<quote>myst zaǧta: <q rendition="#rend_doublequotes">Wædæ mæ gædy mawal
<oRef>axsæd</oRef></q></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мышь сказала: <q rendition="#rend_doublequotes">Так пусть кошка меня
больше не ловит</q></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the mouse said: <q rendition="#rend_doublequotes">So may the cat not
catch me anymore</q></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e135">
<quote><oRef>ærcaxsta</oRef>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T125447+0300" comment="NB: можно ли bæxty &apos;gas?"?>bæxtæn
se gasæj<?oxy_comment_end ?> x˳yzdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поймал лучшую из лошадей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he caught the best of the horses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e154">
<quote>bilet kæmæ næj, ūdon <oRef>axsgæ kænæm</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у кого нет билета, тех мы арестовываем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we arrest those who do not have a ticket</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>saw xalon nekæd <oRef>axæssuj</oRef> nard wærccæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>черная ворона никогда не поймает жирной перепелки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a black crow will never catch a fat quail</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e195" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>taǧd alke æ bæx <oRef>axæssæd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живо пусть каждый ловит своего коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let everyone catch their horse quickly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>axæssuncæ</oRef> tæxgæ cʼew</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они ловят птицу на лету</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they catch birds on the fly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e240" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ʒæbodurtæ cid sæ tækkæ siwtæj <oRef>nijjaxæssidæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горных туров он ловил за рога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he caught mountain goats by their horns</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e262" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæǧænvadæj næ budurti gælæbotæ <oRef>axæston</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>босиком на наших равнинах я ловил бабочек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barefoot, I was catching butterflies on our plains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e284" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæxæn saǧæstæj <oRef>axæst</oRef> æj Tujǧani sær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такими думами занята голова Тугана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tuyghans head is occupied with such thoughts</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e306" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>gotoni kʼoxtæ <oRef>rajaxæsta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он ухватился за поручни плуга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he grabbed the plough handles</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 III—IV 83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e328">
<quote>x˳yssæg mæ <oRef>axsy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне хочется спать</q>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „сон меня ловит“)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I want to sleep</q>
<note type="comment" xml:lang="en"> (literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the sleep is catching
me</q></gloss>)</note>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2952e350">
<quote>æfsædtæ gas bydyr <oRef>bacaxstoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>войска заняли всю равнину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>troops occupied the whole plain</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальное <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m>
<gloss>преверб</gloss></mentioned>. Более старую форму основы дает
дигорский: <w>xæss-</w>; ср. <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nixæssun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæssun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xæssun</w>
<gloss><q>вязнуть</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxæssun</w>
<gloss><q>плести обувь <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><hi rendition="#rend_smallcaps">арчи</hi></ref></q></gloss></ref>; <w>xæss-</w> (из <w type="rec">xæxs-</w>), в свою очередь, восходит, возможно, к <mentioned corresp="#mentioned_d2952e447" xml:id="mentioned_d2952e376" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hag-s-</w></mentioned>, где <m>s</m> — инхоативный суффикс;
исходное значение корня <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hag</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>seĝh</w>
<note type="bibl">по <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II
481</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>захватывать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2952e457" xml:id="mentioned_d2952e386" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w>, <w>sāhatḗ</w>
<gloss><q>побеждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2952e465" xml:id="mentioned_d2952e394" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w>
<gloss><q>овладевать</q></gloss>,
<gloss><q>захватывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2952e479" xml:id="mentioned_d2952e408" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἔχω</w>
<gloss><q>держать</q></gloss>, <gloss><q>владеть</q></gloss>,
<gloss><q>захватывать</q></gloss></mentioned>. Звуковое развитие
слова представляется в следующем виде: <w type="rec">āxag-s</w><w type="rec">ā-haxš</w><w>axæss-</w><w>axs-</w>; что иронский также прошел через
ступень <w>axæss-</w>, подтверждается с несомненностью словами <ref type="xr" target="#entry_axæst" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>axæst</w>
<gloss><q>арестант</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_axæst6d9on"><w>axæstdon</w>
<gloss><q>тюрьма</q></gloss></ref>. Семантически менее вероятна связь с <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w>
<gloss><q>нести</q></gloss>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xarš-</w></mentioned>)</note></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The initial <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m> is a
<gloss>preverb</gloss></mentioned>. An older form of the stem is
evidenced by Digor: <w>xæss-</w>; cf. <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nixæssun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæssun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xæssun</w>
<gloss><q>to get stuck</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxæssun</w>
<gloss><q>to weave <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><foreign>archi</foreign></ref> shoes</q></gloss></ref>;
<w>xæss-</w> (from <w type="rec">xæxs-</w>), in its turn, probably goes back
to <mentioned corresp="#mentioned_d2952e376" xml:id="mentioned_d2952e447" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*hag-s-</w></mentioned>, where <m>s</m> is an inchoative suffix; the
initial meaning of the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hag</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>seĝh</w>
<note type="bibl">according to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II
481</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note> is <gloss><q>to take
hold of</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2952e386" xml:id="mentioned_d2952e457" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w>, <w>sāhatḗ</w>
<gloss><q>to win</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2952e394" xml:id="mentioned_d2952e465" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w>
<gloss><q>to acquire</q></gloss>, <gloss><q>to grab</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2952e408" xml:id="mentioned_d2952e479" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἔχω</w>
<gloss><q>to hold</q></gloss>, <gloss><q>to possess</q></gloss>,
<gloss><q>to get hold of</q></gloss></mentioned>. The phonetic
development of the word seems to have had the following form: <w type="rec">āxag-s</w><w type="rec">ā-haxš</w><w>axæss-</w><w>axs-</w>; that
the Iron dialect has also passed through the step <hi rendition="#rend_italic">axæss-</hi> is confirmed with certainty by the <ref type="xr" target="#entry_axæst" xml:lang="os-x-iron"><lang/> words <w>axæst</w>
<gloss><q>prisoner</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_axæst6d9on"><w>axæstdon</w>
<gloss><q>prison</q></gloss></ref>. A connection to <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w>
<gloss><q>to carry</q></gloss>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xarš-</w></mentioned>)</note></ref> is semantically less
likely.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>