abaev-xml/entries/abaev_axxæræg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axxæræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axxæræg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T163333+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2493e66" type="lemma"><orth>axxæræg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2493e72">
<sense xml:id="sense_d2493e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>матица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>joist</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2493e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>главная потолочная балка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>main ceiling beam</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2493e88">
<abv:example xml:id="example_d2493e90">
<quote><oRef>axxærǵytæ</oRef> nyrryztysty jæ qæræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потолочные балки задрожали от его крика</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the ceiling beams trembled with his scream</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>206</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В том же значении употребляется термин <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w xml:lang="os-x-iron">xæræg-qæd</w><w xml:lang="os-x-digor">xæræg-ǧædæ</w></ref>, что позволяет и в <oRef/>
видеть (во второй части) слово <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>осел</q></gloss></ref>, в смысле <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">несущий на себе тяжесть</q></gloss>
семантика, основанная на обычном использовании осла как вьючного животного.
Опорные козлы при сооружении плотины, а равно кобылка на скрипке, поддерживающая
струны, также называются <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>осел</q></gloss></ref>, ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xar</w>
<gloss><q>осел</q></gloss>, а также <gloss><q>кобылка, подставка (в струнном
инструменте)</q></gloss></mentioned>. Начальное <c>a(x)-</c> не
вполне ясно: <mentioned corresp="#mentioned_d2493e177" xml:id="mentioned_d2493e118" xml:lang="sva"><lang/>
<w>aẋ</w>
<gloss><q>жердь</q></gloss></mentioned>? префикс? <note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Проф. Г. <name>Ахвледиани</name> (в письме) высказывает
догадку, что в первой части имеем <ref type="xr" target="#entry_ag"><w>ag</w>
<gloss><q>котел</q></gloss></ref>: <oRef/> из <w>ag-xæræg</w>
<gloss><q>балка, на которой подвешен котел</q></gloss>.</note> К осетинскому
примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d2493e189" xml:id="mentioned_d2493e130" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xərək</w>
<gloss><q>потолочная балка</q></gloss></mentioned>. На иранской почве можно
указать еще <mentioned corresp="#mentioned_d2493e197" xml:id="mentioned_d2493e138" xml:lang="oru"><lang/>
<w>xar</w>
<gloss><q>осел</q></gloss> и <gloss><q>кровельная балка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>IIFI I 412, II 47*</biblScope></bibl>:
<gloss><q>roof-beam</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2493e215" xml:id="mentioned_d2493e157" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xarak</w>
<gloss><q>скамейка</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>осел</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The same meaning can be expressed by the term <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w xml:lang="os-x-iron">xæræg-qæd</w><w xml:lang="os-x-digor">xæræg-ǧædæ</w></ref>, which allows seeing in
<oRef/> (in its second part) the word <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss></ref>, in the sense <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">carrying the burden</q></gloss>: a
meaning based on the typical use of a donkey as a <hi rendition="#rend_smallcaps">beast of burden</hi>. Supporting racks for the
construction of dams, as well as the bridge of a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T163313+0300" comment="this is probably not a violin, of course, but one of the traditional string instruments"?>fiddle<?oxy_comment_end ?>
(supporting the strings) are also called <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss></ref>, cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xar</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss>, also <gloss><q>bridge, stand (of a string
instrument)</q></gloss></mentioned>. The initial <c>а(х)-</c> is not
entirely clear: <mentioned corresp="#mentioned_d2493e118" xml:id="mentioned_d2493e177" xml:lang="sva"><lang/>
<w>a<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T163327+0300" comment="check diacritic (but must be the dot)"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>pole</q></gloss></mentioned>? a prefix?<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Prof. G. <name>Akhvlediani</name> suggests (in a letter)
that in the first part we have<ref type="xr" target="#entry_ag"><w>ag</w>
<gloss><q>cauldron</q></gloss></ref>: <oRef/> from <w type="rec">ag-xæræg</w>
<gloss><q>beam on which the cauldron is suspended</q></gloss>.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2493e130" xml:id="mentioned_d2493e189" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xərək</w>
<gloss><q>ceiling beam</q></gloss></mentioned> is connected to the Ossetic
word. Within Iranian, one can also mention <mentioned corresp="#mentioned_d2493e138" xml:id="mentioned_d2493e197" xml:lang="oru"><lang/>
<w>xar</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss>, <gloss><q>roof-beam</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>IIFI I 412, II
47*</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2493e157" xml:id="mentioned_d2493e215" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xarak</w>
<gloss><q>bench</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>