95 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
95 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæǧdwan</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bæǧdwan" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2234e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bæǧdwan</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2234e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bæǧdaond</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2234e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>порука</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sponsorship</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2234e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2234e84">
|
||
<quote>ūj dyn mæ bæǧdwan</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>это я беру на себя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I take this upon myself</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2234e99">
|
||
<quote>mæ bæǧdwan fæwæd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пусть будет на моей ответственности</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let this be my charge</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2234e114" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>fættærsun ba din ma bæǧdaond</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>напугать — я беру на себя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to frighten — I take this on me</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
118</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2234e136" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æxca imæ nʽ adtæj, bæǧdaondi gæǧædi ravardta Gagejæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>денег у него не было, (и) он дал Гаге долговую бумагу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he did not have money (and) he gave Gage a debt security</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 21</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2234e196" xml:id="mentioned_d2234e161" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*baxta-vant</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2234e201" xml:id="mentioned_d2234e166" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>baxta-</w>
|
||
<gloss><q>предназначение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2234e209" xml:id="mentioned_d2234e174" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>удел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2234e215" xml:id="mentioned_d2234e180" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>baxt</w>
|
||
<gloss><q>судьба</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It probably traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2234e161" xml:id="mentioned_d2234e196" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*baxta-vant</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2234e166" xml:id="mentioned_d2234e201" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>baxta-</w>
|
||
<gloss><q>destination</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2234e174" xml:id="mentioned_d2234e209" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>destiny</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2234e180" xml:id="mentioned_d2234e215" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>baxt</w>
|
||
<gloss><q>fate</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |