abaev-xml/entries/abaev_bædūl.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

142 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bædūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bædūl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d346e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bædūl</orth></form>
<form xml:id="form_d346e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bædolæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d346e72"><sense xml:id="sense_d346e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>птенец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nestling</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d346e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>детеныш</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cub</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d346e92">
<abv:example xml:id="example_d346e94">
<quote>bædūl kark</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">молодая курочка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">little hen</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d346e111" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bædolæ fons</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодняк скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>youngsters</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d346e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zumæg ba, kud bædolgun ars, xærdmæ daruj æ gubun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зимой, подобно медведице, имеющей медвежат, (лентяй) лежит животом
вверх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the winter (idler) lies on his back, like a she-bear having
bear-cubs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>99%l3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d346e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xutæj sæ ew ærægi nizzadæj farast bædoli</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одна из свиней родила недавно девять поросят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one pig recently gave birth to nine piglets</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d346e177" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i tikis (misti) æ bædælttæn rajursta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кошка поделила (мышку) между своими котятами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a cat shared (a mouse) with its kittens</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
117</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d346e200">
<quote>mæ bædūltæ <hi rendition="#rend_italic">|</hi> mæ bædælttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои птенцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my nestlings</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (ласковое обращение старшего к
младшим)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a tender address of an elder member to
younger ones)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>87</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Формант -<hi rendition="#rend_italic">ul</hi>, -<hi rendition="#rend_italic">il</hi>, -<hi rendition="#rend_italic">уl</hi> выступает в ряде слов с
уменьшительно-ласкательным значением: <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"/>
‘детка’, <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl"/> ‘мешочек’, <ref type="xr" target="#entry_mækʼūlæg"/> ‘ящерица’, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"/>
‘поросенок’, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbyla"/> ‘щенок’, <ref type="xr" target="#entry_gyccyl"/> ‘маленький’ и др. (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
114</biblScope></bibl>). Отделяя -<hi rendition="#rend_italic">ul</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">olæ</hi> в слове <hi rendition="#rend_italic">bædūl</hi>,
мы получаем <hi rendition="#rend_italic">bæd</hi>-, что можно возвести к древнеиранской основе <mentioned corresp="#mentioned_d346e298" xml:id="mentioned_d346e247" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pat-</w></mentioned> ( <mentioned corresp="#mentioned_d346e303" xml:id="mentioned_d346e252" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*pet-</w></mentioned>) со значением ‘летать’, ‘птица’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 19
сл.</biblScope></bibl>): <mentioned corresp="#mentioned_d346e312" xml:id="mentioned_d346e261" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pat-</w>
<gloss><q>лететь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d346e321" xml:id="mentioned_d346e270" xml:lang="inc-x-old"><w>pataga-</w>
<gloss><q>птица</q></gloss></mentioned> и др. Переход <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">b</hi> (вместо
обычного <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">f</hi>) характерен для так называемых „детских“ слов.</etym>
<etym xml:lang="en">The formant -<hi rendition="#rend_italic">ul</hi>, -<hi rendition="#rend_italic">il</hi>, -<hi rendition="#rend_italic">уl</hi> is found in a number of
words with diminutive meaning: <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"/> kid,
<ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl"/> little bag, <ref type="xr" target="#entry_mækʼūlæg"/> lizard, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"/>
piglet, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbyla"/> puppy, <ref type="xr" target="#entry_gyccyl"/> little etc. (cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
114</biblScope></bibl>). Apart the formant -<hi rendition="#rend_italic">ul</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">olæ</hi> presenting
in the word <hi rendition="#rend_italic">bædūl</hi>, there is the stem <hi rendition="#rend_italic">bæd</hi>-, which may be traced back to
an Old Iranian stem <mentioned corresp="#mentioned_d346e247" xml:id="mentioned_d346e298" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pat-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d346e252" xml:id="mentioned_d346e303" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*pet-</w></mentioned>) with the meaning fly, bird (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 19
сл.</biblScope></bibl>): <mentioned corresp="#mentioned_d346e261" xml:id="mentioned_d346e312" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pat-</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d346e270" xml:id="mentioned_d346e321" xml:lang="inc-x-old"><w>pataga-</w>
<gloss><q>bird</q></gloss></mentioned> etc. The transition <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">b</hi>
(instead of a regular <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">f</hi>) is typical for so called "child"
words:</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>