2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns= "http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv= "http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi= "http://www.w3.org/2001/XInclude" >
<teiHeader >
<fileDesc >
<titleStmt >
<title > Abaev Dictionary: entry <hi rendition= "#rend_italic" > bædūl</hi> </title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base= "../pubstmt.xml" > <p > Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p> </publicationStmt>
<sourceDesc >
<bibl xml:lang= "ru" > <author > Абаев, Василий Иванович</author> .
<title > Историко-этимологический словарь осетинского языка</title> . Т .
<biblScope unit= "volume" > I</biblScope> . A– Kʼ . <pubPlace > М .–Л.</pubPlace> :
<publisher > Наука</publisher> , <date > 1958</date> . С . <biblScope unit= "page" > ??– ??</biblScope> .</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base= "../encodingdesc.xml" >
<tagsDecl >
<rendition xml:id= "rend_italic" scheme= "css" > font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id= "rend_smallcaps" scheme= "css" > font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id= "rend_singlequotes" scheme= "css" scope= "q" > quotes: "‘ " "’ ";</rendition>
<rendition xml:id= "rend_doublequotes" scheme= "css" scope= "q" > quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text >
<body >
<entry xml:id= "entry_bædūl" xml:lang= "os" >
<form xml:id= "form_d346e66" xml:lang= "os-x-iron" type= "lemma" > <orth > bædūl</orth> </form>
<form xml:id= "form_d346e69" xml:lang= "os-x-digor" type= "dialectal" > <orth > bædolæ</orth> </form>
<sense xml:id= "sense_d346e72" > <sense xml:id= "sense_d346e73" > <abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > птенец</q>
</abv:tr> <abv:tr xml:lang= "en" >
<q > nestling</q>
</abv:tr> </sense> <sense xml:id= "sense_d346e82" > <abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > детеныш</q>
</abv:tr> <abv:tr xml:lang= "en" >
<q > cub</q>
</abv:tr> </sense> </sense>
<abv:exampleGrp xml:id= "exampleGrp_d346e92" >
<abv:example xml:id= "example_d346e94" >
<quote > bædūl kark</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q rendition= "rend_singlequotes" > молодая курочка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q rendition= "rend_singlequotes" > little hen</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d346e111" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > bædolæ fons</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > молодняк скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > youngsters</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_FS" /> <biblScope > V 54</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d346e133" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > zumæg ba, kud bædolgun ars, xærdmæ daruj æ gubun</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > зимой, подобно медведице, имеющей медвежат, (лентяй) лежит животом
вверх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > in the winter (idler) lies on his back, like a she-bear having
bear-cubs</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_SD" /> <biblScope > 99%l3</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d346e155" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > xutæj sæ ew ærægi nizzadæj farast bædoli</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > одна из свиней родила недавно девять поросят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > one pig recently gave birth to nine piglets</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_AK" /> <biblScope > I 19</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d346e177" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > i tikis (misti) æ bædælttæn rajursta</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > кошка поделила (мышку) между своими котятами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > a cat shared (a mouse) with its kittens</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_С О Па м." /> <biblScope > II
117</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d346e200" >
<quote > mæ bædūltæ <hi rendition= "#rend_italic" > |</hi> mæ bædælttæ</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > мои птенцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > my nestlings</q>
</abv:tr>
<note type= "comment" xml:lang= "ru" > (ласковое обращение старшего к
младшим)</note>
<note type= "comment" xml:lang= "en" > (a tender address of an elder member to
younger ones)</note>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Bes." /> <biblScope > 87</biblScope> </bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang= "ru" > Формант -<hi rendition= "#rend_italic" > ul</hi> , -<hi rendition= "#rend_italic" > il</hi> , -<hi rendition= "#rend_italic" > у l</hi> выступает в ряде слов с
уменьшительно-ласкательным значением: <ref type= "xr" target= "#entry_qæbūl" />
‘детка’, <ref type= "xr" target= "#entry_ʒækʼ ūl" /> ‘мешочек’, <ref type= "xr" target= "#entry_mækʼ ūlæg" /> ‘ящерица’, <ref type= "xr" target= "#entry_qybyl" />
‘поросенок’, <ref type= "xr" target= "#entry_kʼ æbyla" /> ‘щенок’, <ref type= "xr" target= "#entry_gyccyl" /> ‘маленький’ и др. (с р . <bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_KPF" /> <biblScope xml:lang= "ru" > Abt. III, Bd. II, стр.
114</biblScope> </bibl> ). Отделяя -<hi rendition= "#rend_italic" > ul</hi> | -<hi rendition= "#rend_italic" > olæ</hi> в слове <hi rendition= "#rend_italic" > bædūl</hi> ,
мы получаем <hi rendition= "#rend_italic" > bæd</hi> -, что можно возвести к древнеиранской основе <mentioned corresp= "#mentioned_d346e298" xml:id= "mentioned_d346e247" xml:lang= "x-oldirn" > <lang />
<w > pat-</w> </mentioned> ( <mentioned corresp= "#mentioned_d346e303" xml:id= "mentioned_d346e252" xml:lang= "ine" > <lang />
2025-03-30 20:02:23 +03:00
<w > *pet-</w> </mentioned> ) с о значением ‘летать’, ‘птица’ (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Walde-Pok." /> <biblScope > II 19
2025-03-21 13:42:40 +03:00
сл.</biblScope> </bibl> ): <mentioned corresp= "#mentioned_d346e312" xml:id= "mentioned_d346e261" xml:lang= "inc-x-old" > <lang />
<w > pat-</w>
<gloss > <q > лететь</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d346e321" xml:id= "mentioned_d346e270" xml:lang= "inc-x-old" > <w > pataga-</w>
<gloss > <q > птица</q> </gloss> </mentioned> и др. Переход <hi rendition= "#rend_italic" > p</hi> →<hi rendition= "#rend_italic" > b</hi> (вместо
обычного <hi rendition= "#rend_italic" > p</hi> →<hi rendition= "#rend_italic" > f</hi> ) характерен для так называемых „детских“ слов.</etym>
<etym xml:lang= "en" > The formant -<hi rendition= "#rend_italic" > ul</hi> , -<hi rendition= "#rend_italic" > il</hi> , -<hi rendition= "#rend_italic" > у l</hi> is found in a number of
words with diminutive meaning: <ref type= "xr" target= "#entry_qæbūl" /> ‘ kid’ ,
<ref type= "xr" target= "#entry_ʒækʼ ūl" /> ‘ little bag’ , <ref type= "xr" target= "#entry_mækʼ ūlæg" /> ‘ lizard’ , <ref type= "xr" target= "#entry_qybyl" />
‘ piglet’ , <ref type= "xr" target= "#entry_kʼ æbyla" /> ‘ puppy’ , <ref type= "xr" target= "#entry_gyccyl" /> ‘ little’ etc. (cf. <bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_KPF" /> <biblScope xml:lang= "en" > Abt. III, Bd. II, p.
114</biblScope> </bibl> ). Apart the formant -<hi rendition= "#rend_italic" > ul</hi> | -<hi rendition= "#rend_italic" > olæ</hi> presenting
in the word <hi rendition= "#rend_italic" > bædūl</hi> , there is the stem <hi rendition= "#rend_italic" > bæd</hi> -, which may be traced back to
an Old Iranian stem <mentioned corresp= "#mentioned_d346e247" xml:id= "mentioned_d346e298" xml:lang= "x-oldirn" > <lang />
<w > pat-</w> </mentioned> (<mentioned corresp= "#mentioned_d346e252" xml:id= "mentioned_d346e303" xml:lang= "ine" > <lang />
2025-03-30 20:02:23 +03:00
<w > *pet-</w> </mentioned> ) with the meaning ‘ fly’ , ‘ bird’ (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Walde-Pok." /> <biblScope > II 19
2025-03-21 13:42:40 +03:00
сл.</biblScope> </bibl> ): <mentioned corresp= "#mentioned_d346e261" xml:id= "mentioned_d346e312" xml:lang= "inc-x-old" > <lang />
<w > pat-</w>
<gloss > <q > fly</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d346e270" xml:id= "mentioned_d346e321" xml:lang= "inc-x-old" > <w > pataga-</w>
<gloss > <q > bird</q> </gloss> </mentioned> etc. The transition <hi rendition= "#rend_italic" > p</hi> →<hi rendition= "#rend_italic" > b</hi>
(instead of a regular <hi rendition= "#rend_italic" > p</hi> →<hi rendition= "#rend_italic" > f</hi> ) is typical for so called "child"
words:</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>