abaev-xml/entries/abaev_bælon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

137 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bælon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bælon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1556e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bælon</orth></form>
<form xml:id="form_d1556e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bæIæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1556e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>голубь домашний</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl> дает для дигорского форму <hi rendition="#rend_italic">balan</hi>;
ср. <ref type="xr" target="#entry_æxsīnæg"/> 'голубь дикий'</note><note type="comment" xml:lang="en">; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl> proposes <hi rendition="#rend_italic">balan</hi> as a Digor form; cf. <ref type="xr" target="#entry_æxsīnæg"/> 'common pigeon'</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>domestic pigeon</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl> дает для дигорского форму <hi rendition="#rend_italic">balan</hi>;
ср. <ref type="xr" target="#entry_æxsīnæg"/> 'голубь дикий'</note><note type="comment" xml:lang="en">; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl> proposes <hi rendition="#rend_italic">balan</hi> as a Digor form; cf. <ref type="xr" target="#entry_æxsīnæg"/> 'common pigeon'</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1556e110">
<abv:example xml:id="example_d1556e112">
<quote>wælarvæj ratæxʒæn ærtæ bælony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с неба прилетят три голубя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>three pigeons will fly from the sky</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
137</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1556e131">
<quote>smax — dywwæ ænæaīpp bælony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вы — два непорочных голубя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you are two immaculate pigeons</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1556e150" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ duwwæ usqebæl duwwæors bælæwi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на двух его плечах два белых голубя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are two white pigeons on his two shoulders</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1556e172" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zumægon cʼewtæ æncæ: … bælæw, ʒæǧinʒæg, sunt…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зимние птицы суть: голубь, сорока, ворон…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>winter birds are the following: pigeon, magpie, crow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, индоевропейское слово, но мало распространенное. На
иранской почве можно указать <mentioned corresp="#mentioned_d1556e298" xml:id="mentioned_d1556e197" xml:lang="zza"><lang/>
<w>baurā́n</w>
<gloss><q>голубь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt. III, Bd. IV, стр.
212</biblScope></bibl>); за пределами иранского — <mentioned corresp="#mentioned_d1556e310" xml:id="mentioned_d1556e209" xml:lang="lt"><lang/>
<w>balañdis</w>
<gloss><q>голубь</q></gloss></mentioned>. Форма <hi rendition="#rend_italic">bælon</hi> (вместо ожидаемого
<hi rendition="#rend_italic">bæron</hi>), а также конечное <hi rendition="#rend_italic">-æw</hi> в дигорском — вторичные явления. Исходное
значение было, вероятно, ласкательное: ‘птенчик’, ‘птенец’, к <mentioned corresp="#mentioned_d1556e318" xml:id="mentioned_d1556e217" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bāla-</w>
<gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1556e326" xml:id="mentioned_d1556e225" xml:lang="inc-x-old"><w>bālaka-</w>
<gloss><q>ребенок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1556e333" xml:id="mentioned_d1556e232" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>детеныш животного</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1556e339" xml:id="mentioned_d1556e238" xml:lang="ru"><lang/>
<w>баловать</w></mentioned> и пр.; для семантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1556e344" xml:id="mentioned_d1556e243" xml:lang="ru"><lang/>
<w>голубь</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d1556e349" xml:id="mentioned_d1556e248" xml:lang="ru"><lang/>
<w>голубить</w></mentioned>. Возможность развития значения ‘дитя’ → ‘голубь’
подтверждается <mentioned corresp="#mentioned_d1556e354" xml:id="mentioned_d1556e253" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bālāgra-</w>
<gloss><q>голубятня</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d1556e362" xml:id="mentioned_d1556e261" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bāla</w>
<gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned>. Вряд ли к <mentioned corresp="#mentioned_d1556e371" xml:id="mentioned_d1556e270" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bhel-</w>
<gloss><q>белый</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hehn"/><biblScope>[[<hi rendition="#rend_bold">6</hi>]]
241</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 108</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>8</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>50, 61</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Appearingly, it is an Indo-European but less common word. The
following words could be indicated as of Iranian origin: <mentioned corresp="#mentioned_d1556e197" xml:id="mentioned_d1556e298" xml:lang="zza"><lang/>
<w>baurā́n</w>
<gloss><q>pigeon</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt. III, Bd. IV, стр.
212</biblScope></bibl>); apart from Iranian — <mentioned corresp="#mentioned_d1556e209" xml:id="mentioned_d1556e310" xml:lang="lt"><lang/>
<w>balañdis</w>
<gloss><q>pigeon</q></gloss></mentioned>. The form <hi rendition="#rend_italic">bælon</hi> (instead of
expected <hi rendition="#rend_italic">bæron</hi>) and the final <hi rendition="#rend_italic">-æw</hi> in Digor as well are secondary
phenomena. The initial meaning probably was a pet name 'nestling', 'little
nestling', to <mentioned corresp="#mentioned_d1556e217" xml:id="mentioned_d1556e318" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bāla-</w>
<gloss><q>infant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1556e225" xml:id="mentioned_d1556e326" xml:lang="inc-x-old"><w>bālaka-</w>
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1556e232" xml:id="mentioned_d1556e333" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>animal's cub</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1556e238" xml:id="mentioned_d1556e339" xml:lang="ru"><lang/>
<w>balovatʼ</w></mentioned> etc.; for the semantics cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1556e243" xml:id="mentioned_d1556e344" xml:lang="ru"><lang/>
<w>golubʼ</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d1556e248" xml:id="mentioned_d1556e349" xml:lang="ru"><lang/>
<w>golubitʼ</w></mentioned>. The possibility of the development of the
meaning 'child' → pigeon is confirmed by <mentioned corresp="#mentioned_d1556e253" xml:id="mentioned_d1556e354" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bālāgra-</w>
<gloss><q>dovecote</q></gloss></mentioned> which is related to <mentioned corresp="#mentioned_d1556e261" xml:id="mentioned_d1556e362" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bāla</w>
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned>. Unlikely to <mentioned corresp="#mentioned_d1556e270" xml:id="mentioned_d1556e371" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bhel-</w>
<gloss><q>white</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hehn"/><biblScope>%r6%r
241</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 108</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>8</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>50, 61</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>