abaev-xml/entries/abaev_bæsty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæsty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæsty" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4246e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bæsty</orth></form>
<form xml:id="form_d4246e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bæsti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4246e72"><note type="comment" xml:lang="ru">послелог</note><note type="comment" xml:lang="en">postposition</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вместо</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">послелог</note><note type="comment" xml:lang="en">postposition</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>instead (of)</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4246e90">
<abv:example xml:id="example_d4246e92" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ odi bæsti mæ od dæddun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взамен твоей души я отдаю свою</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I give my soul instead of yours</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>3%l14%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4246e114" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz dæ bæsti xugæs cæwun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я иду вместо тебя в свинопасы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am going to be a hogman instead of you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>5%l16%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4246e136">
<quote>bæsty jyn nīcy cæwy<note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально
„ничто не идет ему взамен“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally "nothing goes in his return")</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_bold">ничем ему не угодишь“, „не способен на благодарность</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nothing will please him", "[he] is not capable of gratitude</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный местный падеж от <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"/>q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized locative case form of the word <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"/> q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>