abaev-xml/entries/abaev_bildoǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

80 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bildoǧ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d623e66" type="lemma"><orth>bildoǧ</orth></form>
<re xml:id="re_d623e69">
<form xml:id="form_d623e71" type="lemma"><orth>bildoǧ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d623e74"><sense xml:id="sense_d623e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>управляться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cope</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d623e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>укрощать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tame</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d623e95">
<abv:example xml:id="example_d623e97">
<quote>neci in isbildoǧ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ничего не мог с ним поделать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] couldn't do anything with him</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d623e112">
<quote>læqwæn ku ralæg æj, wæd xaritæn bildoǧ kænun rajdædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда юноша подрос, он стал обуздывать ханов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a young man grew up, he began to curb the khans</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
91</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi> образовалось из <hi rendition="#rend_italic">bil</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tox</hi> буквально
„скручивание губы“ (см. <ref type="xr" target="#entry_byl"/> губа и <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> ‘скручивать’). Имеется в виду скручивание
верхней губы у строптивой лошади в целях ее укрощения при ковке и пр.
(<mentioned corresp="#mentioned_d623e160" xml:id="mentioned_d623e138" xml:lang="ru"><lang/>
<w>закрутка</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d623e165" xml:id="mentioned_d623e143" xml:lang="ru"><w>закрутень</w></mentioned>). Отсюда — вообще понятие ‘укрощения’.
Дигорскому <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi> отвечает и. <ref type="xr" target="#entry_bylyzdūx"/> (от
<ref type="xr" target="#entry_byl"/> и <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/> ‘скручивать’).</etym>
<etym xml:lang="en">The word <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi> derived from <hi rendition="#rend_italic">bil</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tox</hi>, literally
"twisting of the lip" (see <ref type="xr" target="#entry_byl"/> lip and <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> twist). This refers to the twisting of
the upper lip of the obstinate horse in order to tame it when forging etc. (
<mentioned corresp="#mentioned_d623e138" xml:id="mentioned_d623e160" xml:lang="ru"><lang/>
<w>zakrutka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d623e143" xml:id="mentioned_d623e165" xml:lang="ru"><w>zakrutenʼ</w></mentioned>). The notion of the taming in general comes
from this. Digor <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi> is opposed to the Iron <ref type="xr" target="#entry_bylyzdūx"/> (from <ref type="xr" target="#entry_byl"/> and
<ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/> twist).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>