abaev-xml/entries/abaev_bycæw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bycæw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bycæw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1695e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bycæw</orth></form>
<form xml:id="form_d1695e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bucæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1695e72"><sense xml:id="sense_d1695e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dispute</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1695e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соревнование</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>competition</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1695e91"><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подпора</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> ("противостоящее")</note><note type="comment" xml:lang="en"> ("opposite")</note><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>support</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> ("противостоящее")</note><note type="comment" xml:lang="en"> ("opposite")</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1695e117">
<abv:example xml:id="example_d1695e119">
<quote>dywwæ læǵy fæbycæw ysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>два человека заспорили</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two people began to argue</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1695e134" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>isbucæw æncæ Dris æma Dengiz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заспорили Дрис и Денгиз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Dris and Dengiz began to argue</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1695e156">
<quote>næ sīs fenkʼ˳ystī, æmæ jæm bycæwtæ sæværdton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша стена пошатнулась, и я приставил к ней подпоры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our wall staggered, and I leaned support against it</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из *<hi rendition="#rend_italic">bæcæw</hi> с перебоем <hi rendition="#rend_italic">æ</hi><hi rendition="#rend_italic">y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">u</hi> под влиянием
губного, как в <ref type="xr" target="#entry_myd"/> и др. *<hi rendition="#rend_italic">Bæcæw</hi>
сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d1695e234" xml:id="mentioned_d1695e176" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pačāw- (pčʼw-)</w>
<gloss><q>спор</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e242" xml:id="mentioned_d1695e184" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>раздор</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>68</biblScope></bibl>), из
<mentioned corresp="#mentioned_d1695e252" xml:id="mentioned_d1695e194" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pat-čaw-</w>
<gloss><q>идти против</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e261" xml:id="mentioned_d1695e203" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>противодействовать</q></gloss></mentioned>; см. ос. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’. В осетинском ожидали бы в начале <hi rendition="#rend_italic">f</hi>, а не
<hi rendition="#rend_italic">b</hi>; но ср. <ref type="xr" target="#entry_bælas"/> ‘дерево’из *<hi rendition="#rend_italic">palāsa</hi>-.
Может быть, имела место также контаминация со славянским <mentioned corresp="#mentioned_d1695e271" xml:id="mentioned_d1695e213" xml:lang="sla"><lang/>
<w n="0">буча</w>
<gloss><q>шум</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e279" xml:id="mentioned_d1695e222" xml:lang="sla"><w/>
<gloss><q>ссора</q></gloss></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">From *<hi rendition="#rend_italic">bæcæw</hi> with the transition <hi rendition="#rend_italic">æ</hi><hi rendition="#rend_italic">y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">u</hi>
influenced by the labial like in <ref type="xr" target="#entry_myn"/> etc.
*<hi rendition="#rend_italic">Bæcæw</hi> is compared with <mentioned corresp="#mentioned_d1695e176" xml:id="mentioned_d1695e234" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pačāw- (pčʼw-)</w>
<gloss><q>dispute</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e184" xml:id="mentioned_d1695e242" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>discord</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>68</biblScope></bibl>), from
<mentioned corresp="#mentioned_d1695e194" xml:id="mentioned_d1695e252" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pat-čaw-</w>
<gloss><q>go against</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e203" xml:id="mentioned_d1695e261" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>oppose</q></gloss></mentioned>; see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go. In Ossetic one would expect the initial <hi rendition="#rend_italic">f</hi>
instead of <hi rendition="#rend_italic">b</hi>; but cf. <ref type="xr" target="#entry_bælas"/> treefrom
*<hi rendition="#rend_italic">palāsa</hi>-. May be, the contamination with the Slavic <mentioned corresp="#mentioned_d1695e213" xml:id="mentioned_d1695e271" xml:lang="sla"><lang/>
<w>buča</w>
<gloss><q>noise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1695e222" xml:id="mentioned_d1695e279" xml:lang="sla"><w/>
<gloss><q>quarrel</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>