abaev-xml/entries/abaev_byjyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byjyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byjyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2015e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byjyn</orth><form xml:id="form_d2015e68" type="variant">(<orth>bijyn</orth>)</form><form xml:id="form_d2015e72" type="participle"><orth>byd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2015e75" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bijun</orth><form xml:id="form_d2015e77" type="participle"><orth>bid</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2015e80"><sense xml:id="sense_d2015e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>whirl</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2015e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плести (например, косу)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>braid</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2015e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скручивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>twist</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2015e109">
<abv:example xml:id="example_d2015e111">
<quote>ʒykkūtæ byjyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">заплетать косы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">braid one's hair</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e128">
<quote>byd byjyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">плести тесьму</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">make lace</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e145">
<quote>kaw byjyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">плести плетень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">wattle</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e162">
<quote>rūvas bændæn byjyn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лиса стала вить веревку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fox began to <hi rendition="#rend_bold">make</hi> the rope</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e181">
<quote>dywwæ styr kawy sbydtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сплели два больших плетня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two big wattles were wattled</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e201" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæxi dumæg ka bidta?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто заплетал хвост лошади?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who braided the horses tail?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e223" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oj færstæ æsqærcægæj bid iskind æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его (дóма) стены сплетены из кольчуги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>its (of the house) walls are <hi rendition="#rend_bold">made of</hi> chain mail</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Корень *<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-; общеиндоевропейское слово: <mentioned corresp="#mentioned_d2015e337" xml:id="mentioned_d2015e248" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptwy-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>570</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e348" xml:id="mentioned_d2015e259" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vayati</w>
<gloss><q>он плетет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e356" xml:id="mentioned_d2015e267" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">вити</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e361" xml:id="mentioned_d2015e273" xml:lang="ru"><lang/>
<w>вить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e366" xml:id="mentioned_d2015e278" xml:lang="lt"><lang/>
<w>výti</w>
<gloss><q>скручивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e375" xml:id="mentioned_d2015e287" xml:lang="la"><lang/>
<w>viēre</w>
<gloss><q>плести</q></gloss></mentioned> и пр. Переход <mentioned corresp="#mentioned_d2015e383" xml:id="mentioned_d2015e295" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>v</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2015e388" xml:id="mentioned_d2015e300" xml:lang="os"><lang/>
<w>b</w></mentioned> в начальном положении необычен (закономерно
<hi rendition="#rend_italic">v</hi><hi rendition="#rend_italic">w</hi>), но все же есть помимо <hi rendition="#rend_italic">byjyn</hi> еще несколько надежных случаев:
<ref type="xr" target="#entry_bar"/> (←<mentioned corresp="#mentioned_d2015e395" xml:id="mentioned_d2015e307" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w></mentioned>) ‘воля’, <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> (←
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e403" xml:id="mentioned_d2015e315" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>varya-</w></mentioned>) ‘хотеть’. — Прош, причастие <hi rendition="#rend_italic">byd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bid</hi> (=
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e408" xml:id="mentioned_d2015e320" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vīta</w></mentioned>) лексикализовалось в значении ‘тесьма’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III
157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The root *<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-; a common Indo-European word: <mentioned corresp="#mentioned_d2015e248" xml:id="mentioned_d2015e337" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptwy-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>570</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e259" xml:id="mentioned_d2015e348" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vayati</w>
<gloss><q>he braids</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e267" xml:id="mentioned_d2015e356" xml:lang="cu"><lang/>
<w>viti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e273" xml:id="mentioned_d2015e361" xml:lang="ru"><lang/>
<w>vitʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e278" xml:id="mentioned_d2015e366" xml:lang="lt"><lang/>
<w>výti</w>
<gloss><q>twist</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e287" xml:id="mentioned_d2015e375" xml:lang="la"><lang/>
<w>viēre</w>
<gloss><q>braid</q></gloss></mentioned> etc. The transition of the
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e295" xml:id="mentioned_d2015e383" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>v</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2015e300" xml:id="mentioned_d2015e388" xml:lang="os"><lang/>
<w>b</w></mentioned> is unusual in the initial position (the regular one is
<hi rendition="#rend_italic">v</hi><hi rendition="#rend_italic">w</hi>), but there are still few reliable cases apart from <hi rendition="#rend_italic">byjyn</hi>: <ref type="xr" target="#entry_bar"/> (←<mentioned corresp="#mentioned_d2015e307" xml:id="mentioned_d2015e395" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w></mentioned>) will, <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> (←
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e315" xml:id="mentioned_d2015e403" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>varya-</w></mentioned>) want. — The past participle <hi rendition="#rend_italic">byd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bid</hi>
(= <mentioned corresp="#mentioned_d2015e320" xml:id="mentioned_d2015e408" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vīta</w></mentioned>) is lexicalized in the meaning
'darkness'.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III 157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>