abaev-xml/entries/abaev_bynʒæfxad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

44 lines
No EOL
2.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynʒæfxad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bynʒæfxad" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5089e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynʒæfxad</orth></form>
<form xml:id="form_d5089e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bunʒæfxad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5089e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пень (с корнями)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stump (with roots)</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_byn"/>-<ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæfxad</hi> буквально „нижняя подкова“.
Использование в данном случае слова „подкова“ говорит о завзятых
конниках.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_byn"/>-<ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæfxad</hi> literally “lower hourseshoe”.
The use of the word “hourseshoe” in this case reflects a society of avid
horsemen.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>