44 lines
No EOL
2.9 KiB
XML
44 lines
No EOL
2.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynʒæfxad</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bynʒæfxad" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5089e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynʒæfxad</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5089e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bunʒæfxad</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5089e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пень (с корнями)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stump (with roots)</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_byn"/>-<ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæfxad</hi> буквально „нижняя подкова“.
|
||
Использование в данном случае слова „подкова“ говорит о завзятых
|
||
конниках.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_byn"/>-<ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæfxad</hi> literally “lower hourseshoe”.
|
||
The use of the word “hourseshoe” in this case reflects a society of avid
|
||
horsemen.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |