abaev-xml/entries/abaev_byrc_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byrc_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byrc_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3546e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byrc</orth></form>
<form xml:id="form_d3546e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>burcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3546e72"><sense xml:id="sense_d3546e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обрыв</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>steep</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3546e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремнина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chute</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3546e92">
<abv:example xml:id="example_d3546e94">
<quote>Lewaxi … saræzta byrcmæ jæ synæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(река) Лияхва направила свой натиск („грудь“) к обрыву</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Liakhvi (river) rushed its inrush ("chest") towards the steep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1934 III—IV
47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3546e113">
<quote>fælqæzæn fælqæzænbæl omi taǧd razmæ burčitæj kælidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волна на волну там быстро вперед лилась со стремнин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wave upon wave there quickly poured from the chute</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3546e132">
<quote>byrcæj axawʒynæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты упадешь с обрыва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will fall from the steep</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">bṛšti</hi>- (как <ref type="xr" target="#entry_arc"/>
‘копье’ к <hi rendition="#rend_italic">aršti</hi>-); cp. <mentioned corresp="#mentioned_d3546e172" xml:id="mentioned_d3546e152" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhrṣṭi-</w>
<gloss><q>выступ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3546e180" xml:id="mentioned_d3546e160" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>край</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <hi rendition="#rend_italic">*bṛšti</hi>- (like <ref type="xr" target="#entry_arc"/> lance to <hi rendition="#rend_italic">aršti</hi>-); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3546e152" xml:id="mentioned_d3546e172" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhrṣṭi-</w>
<gloss><q>ledge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3546e160" xml:id="mentioned_d3546e180" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>edge</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>