abaev-xml/entries/abaev_cæǵǵīnag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæǵǵīnag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæǵǵīnag" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1817e66" type="lemma"><orth>cæǵǵīnag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1817e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большой медный пивной котел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>large copper beer kettle</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1817e82">
<abv:example xml:id="example_d1817e84">
<quote>cæǵǵinag donæj bajʒag kodta Xælyn Baræg, saǵy mard ʒy
baftydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Халын Бараг наполнил котел водой, положил туда тушу оленя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khalyn Barag filled the kettle with water, put there deer braise</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1817e103">
<quote>cæǵǵinægtæ bawælart kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>котлы поставили на огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the kettles were put on fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1817e122">
<quote>cæmæn ʒy æxsīdy cæǵginagaw tūg?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почему в нем (в сердце) кровь кипит, как в котле?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why does the blood boil in it (in the heart), like in a kettle?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">cæg-ǵyn ag</hi>, буквально „котел, снабженный кольцами
(ушками)“. См. <ref type="xr" target="#entry_cæg"/> ‘кольцо’ и <ref type="xr" target="#entry_ag"/> ‘котел’; <hi rendition="#rend_italic">ǵyn</hi> — суффикс, выражающий наделенность
чем-либо. Появление <hi rendition="#rend_italic">i</hi> вместо <hi rendition="#rend_italic">у</hi> закономерно: когда было утрачено
осознание отдельных частей и слово стало восприниматься как цельное, стал
действовать закон о появлении перед носовыми и плавными последнего слога <hi rendition="#rend_italic">j</hi>:
<hi rendition="#rend_italic">cæǵǵynag</hi><hi rendition="#rend_italic">cæǵgyjnag</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_cwajnag"/> из
<hi rendition="#rend_italic">cwan-ag</hi> ‘чугунный котел’); в дальнейшем дифтонг <hi rendition="#rend_italic">yj</hi> закономерно слился с
<hi rendition="#rend_italic">i</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_xærīnag"/> ‘пища’ из <hi rendition="#rend_italic">xæryn-ag</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">xæryjnag</hi> и мн. др.). Древность самого предмета бесспорна. „Из металлической
посуды местного производства характерными являются большие бронзовые литые котлы
с двумя ручками на высоком поддоне. Они встречаются как в курганах скифского
времени, так и в более поздних — сарматского периода“ (<bibl><author>Н.
Анфимов.</author><biblScope>Древние поселения Прикубанья. Краснодар,
1953, стр. 63</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>РОСл. 613.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">cæg-ǵyn ag</hi>, literally “kettle provided with handles
(little ears)”. See <ref type="xr" target="#entry_cæg"/> ring and <ref type="xr" target="#entry_ag"/> kettle; <hi rendition="#rend_italic">ǵyn</hi> is a suffix meaning the
endowment with something. The appearance of <hi rendition="#rend_italic">i</hi> instead of <hi rendition="#rend_italic">у</hi> is regular:
when the awareness of individual parts was lost and the word began to be
perceived as a whole, there began to act the law of the appearance of <hi rendition="#rend_italic">j</hi> in
the last syllable in front of nasal and glide consonants: <hi rendition="#rend_italic">cæǵǵynag</hi>
<hi rendition="#rend_italic">cæǵgyjnag</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_cwajnag"/> from <hi rendition="#rend_italic">cwan-ag</hi>
cast iron kettle); further the diphthong <hi rendition="#rend_italic">yj</hi> regularly merged with <hi rendition="#rend_italic">i</hi>
(cf. <ref type="xr" target="#entry_xærīnag"/> food from <hi rendition="#rend_italic">xæryn-ag</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">xæryjnag</hi> and many other). The ancient origin of the object itself is
doubtless. “Typical of local metal dishes are large cast bronze kettles with two
handles on a high base. They are found both in the mounds of the Scythian time,
and in the later - the Sarmatian period.“ (<bibl><author>N.
Anfimov.</author><biblScope xml:lang="en">Ancient
settlements of the Kuban region. Krasnodar, 1953, p.
63</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>