158 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
158 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_cæl" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2120e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæl</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2120e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cælæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2120e72"><sense xml:id="sense_d2120e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>угощение</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>treat</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2120e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пир</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>feast</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d2120e92">
|
||
<form xml:id="form_d2120e94" type="lemma"><orth>cæl kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2120e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>угощаться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>help oneself</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2120e108" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<lang/>
|
||
<form xml:id="form_d2120e112" type="lemma"><orth>cælæmbud</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2120e115"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скряга</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>mean person</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2120e127">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2120e129">
|
||
<quote>cæl æmæ mīnasæj qwag ne ʼstæm</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>у нас нет недостатка в пиршестве и угощении</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we are not short of feast and treats</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2120e144">
|
||
<quote>magūsajæ — cælwarzag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>будучи бездельником — охотник до угощения</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>being an idler, he is a treat lover</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2120e159">
|
||
<quote>xætæg-xætæg cæl wary <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi>, ægær xætæg cæf wary</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бродящий (умеренно) находит угощенье, слишком много бродящий находит
|
||
удар</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one who wonders (moderately) finds treats, one who wonders too much
|
||
finds beating</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
230</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2120e178">
|
||
<quote>arci finʒæj cæli finʒ tuxgindær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>острие угощенья сильнее, чем острие копья (т. е. большего можно
|
||
достигнуть миром, чем оружием)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the tip of the treat is stronger than the tip of the spear (i.e.,
|
||
more can be achieved by peace than by weapon)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
187</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2120e197">
|
||
<quote>padʒax ærxasta xærinægtæ, nwazinægtæ, æmæ xorz fæcæl kodtoj
|
||
ūdon</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>царь доставил снедь, напитки, и они хорошо попировали</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the king delivered food, drinks, and they feasted well</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>56</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2120e217">
|
||
<quote>sæxīcæn cæl kænync abon dær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пируют себе и доныне</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they have been feasting till now</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>88</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2120e236">
|
||
<quote>kæfojy ʒag— mæjʒæl</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>содержимого <hi rendition="#rend_smallcaps">kæfoj</hi> (хватит) на месячное угощение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the content of <hi rendition="#rend_smallcaps">kæfoj</hi> (is enough) for a month treating</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2120e251" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>je ‘znag — cælæmbud</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скряга—враг (нищего)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a mean person is beggar's enemy</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, к <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> ‘жить’
|
||
(*<hi rendition="#rend_italic">čarya</hi>-). Для семантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2120e298" xml:id="mentioned_d2120e277" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>vivo</w>
|
||
<gloss><q>живу</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d2120e306" xml:id="mentioned_d2120e285" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>convivium</w>
|
||
<gloss><q>пир</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">May be to <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> ‘live’
|
||
(*<hi rendition="#rend_italic">čarya</hi>-). For the semantics cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2120e277" xml:id="mentioned_d2120e298" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>vivo</w>
|
||
<gloss><q>I live</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2120e285" xml:id="mentioned_d2120e306" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>convivium</w>
|
||
<gloss><q>feast</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |