abaev-xml/entries/abaev_cʼænūd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼænūd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼænūd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d420e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼænūd</orth></form>
<form xml:id="form_d420e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼænodæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d420e72"><sense xml:id="sense_d420e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тростник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cane</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d420e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осока</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sedge</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d420e92">
<form xml:id="form_d420e94" type="lemma"><orth>cʼænūdǵyn kærdæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d420e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трава с большим количеством осоки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grass with a lot of sedge</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Для ‘осоки’ отмечено еще и другое слово:
<ref type="xr" target="#entry_ʒala"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en">. For sedge there is another word: <ref type="xr" target="#entry_ʒala"/></note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d420e116">
<abv:example xml:id="example_d420e118">
<quote>Barsæǵy šalx k˳y fætarst, wæd cʼænūdǵyn fætænmæ jæxī
bappærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда колесо Барсага испугалось, оно кинулось на поросшую осокой
равнину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the Barsag's wheel was frightened, it rushed to the
sedge-covered plain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
84</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Мы относим это слово к группе „мегрелизмов“ в осетинском,, т. е.
слов, тяготеющих к картвельским языкам, но имеющих оформ- ление не грузинское, а
мегрело-чанское. Поскольку современные осетины с мегрелами и чанами не соседят,
существование таких слов в осетинском надо относить либо за счет предполагаемого
соседства и сношений между этими народами в прошлом, либо за счет субстратного
отложения в осетинском, т. е. допустить, что нормы мегрело-чанской речи были в
той или иной мере свойственны доиранскому населению Осетии. „Мегрелизмами“ в
осетинском мы считаем: <ref type="xr" target="#entry_dūr"/>.ʼкаменьʼ, <ref type="xr" target="#entry_cæxær"/> ʼогоньʼ, <ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"/> ʼстолбʼ, <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/>
‘нос’, <ref type="xr" target="#entry_syḱʼī"/> ‘серна’ и некоторые другие. При
разъяснении <mentioned corresp="#mentioned_d420e216" xml:id="mentioned_d420e152" xml:lang="os"><lang/>
<w>cænud</w>
<gloss><q>осока</q></gloss></mentioned> мы берем в качестве исходной
инстанции <mentioned corresp="#mentioned_d420e224" xml:id="mentioned_d420e160" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼnori</w>
<gloss><q>белая ива</q></gloss></mentioned>. Закономерная мегрело-чанская
форма этого слова должна звучать <hi rendition="#rend_italic">čʼnoǯi, čʼinoǯi, čʼinodi</hi>. Есть ли такое
слово в мегрельском или чанском — не знаем; в доступных нам источниках мы его не
встретили. В осетинском закономерно появление между начальными двумя согласными
гласного <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæda"/> и др.) и замена
шипящего аффриката <hi rendition="#rend_italic">č</hi>ʼ зубным <hi rendition="#rend_italic">сʼ</hi>. Десибиляция <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi><hi rendition="#rend_italic">d</hi>) могла
иметь место как на мегрело-чанской (ср., например, <mentioned corresp="#mentioned_d420e234" xml:id="mentioned_d420e170" xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
<w>čxvindi</w>
<gloss><q>нос</q></gloss></mentioned> вместо <hi rendition="#rend_italic">čxvinǯi</hi>, в соответствие
<mentioned corresp="#mentioned_d420e242" xml:id="mentioned_d420e178" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxviri</w></mentioned>), так и на осетинской почве. Таким образом, мы
приходим к форме <hi rendition="#rend_italic">cʼænod, cʼænūd</hi>, которую и находим в осетинском в значении
ʼтростникʼ. Семантическое перемещение ‘ива’ → ‘тростник’ совершенно естественно.
Оба растут в соседстве воды; кустарниковый ивняк (тальник) имеет вид тростника.
На грузинской почве ср. еще <mentioned corresp="#mentioned_d420e247" xml:id="mentioned_d420e183" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼneli</w>
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d420e256" xml:id="mentioned_d420e192" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>хворостина</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>323—330, 526</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">We relate this word to a group of “Mingrelianisms” in Ossetic,
i.e. such words that tend towards Kartvelian languages but look like not
Georgian but Mingrelian-Laz words. Since modern Ossetic people do not coexist
with Mingrelians and Lazs, the existence of such words in Ossetic must be
attributed either to the supposed neighborhood and relations between these
peoples in the past, or to the substrate layer in Ossetic, i.e., assume that the
norms of Mingrelian speech were somehow common to the pre-Iranian population of
Ossetia. We consider the following to be “Mingrelianisms” in Ossetic: <ref type="xr" target="#entry_dūr"/> ʼstoneʼ, <ref type="xr" target="#entry_cæxær"/> ʼfireʼ, <ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"/>
ʼpoleʼ, <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> nose, <ref type="xr" target="#entry_syḱʼī"/> chamois and some other. While explaining
<mentioned corresp="#mentioned_d420e152" xml:id="mentioned_d420e216" xml:lang="os"><lang/>
<w>cænud</w>
<gloss><q>ling, Carex</q></gloss></mentioned> we take <mentioned corresp="#mentioned_d420e160" xml:id="mentioned_d420e224" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼnori</w>
<gloss><q>white willow</q></gloss></mentioned> as an initial step. A regular
Mingrelian-Laz form should be <hi rendition="#rend_italic">čʼnoǯi, čʼinoǯi, čʼinodi</hi>. We do not know
whether there is such word in Mingrelian or Laz; we did not find it in available
sources. The appearance of <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> between two initial consonants is regular in
Ossetic (cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæda"/> etc.), as well as changing
sibilant affricative sound <hi rendition="#rend_italic">č</hi>ʼ for a dental <hi rendition="#rend_italic">сʼ</hi>. Desibilantization process
<hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi><hi rendition="#rend_italic">d</hi>) could happen either in Mingrelian-Laz languages (cf., for
example, <mentioned corresp="#mentioned_d420e170" xml:id="mentioned_d420e234" xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
<w>čxvindi</w>
<gloss><q>nose</q></gloss></mentioned> instead of <hi rendition="#rend_italic">čxvinǯi</hi>, in
correspondence with <mentioned corresp="#mentioned_d420e178" xml:id="mentioned_d420e242" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxviri</w></mentioned>), or in Ossetic language as well. Thus we come to
a form <hi rendition="#rend_italic">cʼænod, cʼænūd</hi> which is attested in Ossetic in the meaning cane.
The semantic change willowcane is completely natural. Both grow near the
water; oiser-bed looks like cane. Cf. also Georgian <mentioned corresp="#mentioned_d420e183" xml:id="mentioned_d420e247" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼneli</w>
<gloss><q>spill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d420e192" xml:id="mentioned_d420e256" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>whip</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>323—330, 526</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>