abaev-xml/entries/abaev_cʼylyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼylyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼylyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5530e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼylyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5530e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼilin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5530e72"><sense xml:id="sense_d5530e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>метелка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wisp</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5530e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>веник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>broom</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5530e92">
<abv:example xml:id="example_d5530e94">
<quote>nog cʼylyn mærzag ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>новая метелка хорошо метет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>new broom sweeps well</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
217</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5530e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Murat rajsta cʼilin æma ʽj nixxuluj kodta; nissærfta kʼlassi
pʼol</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Мурат взял веник и смочил его; вымел пол класса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Murat took a broom and moistened it; swept the floor of the class
room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 85</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Конечный -<hi rendition="#rend_italic">yn</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">in</hi> представляет, по-видимому, формант,
указывающий на материал, из которого сделан предмет (ср. <hi rendition="#rend_italic">qæd-yn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ǧæd-in</hi>
‘деревянный’, <hi rendition="#rend_italic">avg-yn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">avg-in</hi> ‘стеклянный’ [см. <ref type="xr" target="#entry_avg"/>] и др.). В этом случае в *<hi rendition="#rend_italic">cʼyl</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">cʼil</hi> следует
видеть название какого-то растения, из которого делались веники; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5530e173" xml:id="mentioned_d5530e140" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čʼili</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), которое упомянуто нами под словом <ref type="xr" target="#entry_cīl"/> ‘папоротник’. Может быть, имеет сюда отношение и
<mentioned corresp="#mentioned_d5530e183" xml:id="mentioned_d5530e150" xml:lang="av"><lang/>
<w>cʼcʼilicʼcʼ</w>
<gloss><q>метелка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5530e192" xml:id="mentioned_d5530e159" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>sələk</w>
<gloss><q>веник</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The final -<hi rendition="#rend_italic">yn</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">in</hi> is apparently a formant that points
to the materal of which something is made (cf. <hi rendition="#rend_italic">qæd-yn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ǧæd-in</hi> wooden,
<hi rendition="#rend_italic">avg-yn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">avg-in</hi> made of glass [see <ref type="xr" target="#entry_avg"/> ] etc.). In this case *<hi rendition="#rend_italic">cʼyl</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">cʼil</hi> should be considered as a name of
some plant of which brooms were made; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5530e140" xml:id="mentioned_d5530e173" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čʼili</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), which is mentioned under the word <ref type="xr" target="#entry_cīl"/> fern. Maybe the following words also relate here:
<mentioned corresp="#mentioned_d5530e150" xml:id="mentioned_d5530e183" xml:lang="av"><lang/>
<w>cʼcʼilicʼcʼ</w>
<gloss><q>wisp</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5530e159" xml:id="mentioned_d5530e192" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>sələk</w>
<gloss><q>broom</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>