70 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
70 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">caldær</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_caldær" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4506e66" type="lemma"><orth>caldær</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4506e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>несколько</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>some</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4506e79">
|
||
<re xml:id="re_d4506e81">
|
||
<form xml:id="form_d4506e83" type="lemma"><orth>caldær xatty</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4506e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>несколько раз</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>several times</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4506e97">
|
||
<form xml:id="form_d4506e99" type="lemma"><orth>caldæriddær</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4506e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сколько бы ни</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>no matter how much</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4506e114">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4506e116">
|
||
<quote>caldær lægy sæ kʽūxtæ sdardtoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>несколько человек подняли руки</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>some people put hands up</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_cal"/>, с суффиксом -<hi rendition="#rend_italic">dær</hi>,
|
||
подобно другим неопределенным местоимениям: <hi rendition="#rend_italic">ḱi-dær</hi> ‘кто-то’ [см. <ref type="xr" target="#entry_ḱīdær"/>], <hi rendition="#rend_italic">cy-dær</hi> ‘что-то’ [см. <ref type="xr" target="#entry_cydær"/>], <hi rendition="#rend_italic">kæcy-dær</hi> ‘какой-то‘ и др.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_cal"/>, with the suffix
|
||
-<hi rendition="#rend_italic">dær</hi>, like other indefinite pronouns: <hi rendition="#rend_italic">ḱi-dær</hi> ‘someone’ [see <ref type="xr" target="#entry_ḱīdær"/>], <hi rendition="#rend_italic">cy-dær</hi> ‘somewhat’ [see <ref type="xr" target="#entry_cydær"/>], <hi rendition="#rend_italic">kæcy-dær</hi> ‘certain‘ etc.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |