abaev-xml/entries/abaev_card.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

163 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">card</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_card" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d876e66" type="lemma"><orth>card</orth></form>
<sense xml:id="sense_d876e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жизнь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>life</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d876e79" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d876e83" type="lemma"><orth>card xwæræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d876e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>родная сестра</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>full sister</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>90</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d876e104">
<form xml:id="form_d876e106" type="lemma"><orth>card xæræfyrt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d876e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>родной племянник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>native nephew</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d876e120">
<abv:example xml:id="example_d876e122">
<quote>arǧ nal wyd mæ k˳ystæn, yswældaj mæ card</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обесценился мой труд, стала ненужной моя жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my work has been devaluated, my life has become useless</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d876e141">
<quote>card tynʒy jæ razmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жизнь спешит навстречу ему (солнцу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the life hurries towards it (the sun)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>63</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d876e160">
<quote>tæxūdy, tæxūdy, kæmæn īs dæ card</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастлив тот, кто (живет) твоей жизнью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one who (is living) your life is happy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d876e179">
<quote>æristadæj ændær card</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настала другая жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>another life has come</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d876e198">
<quote>card yl næ xæcy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жизнь к нему не пристает (т. е. нет у него достатка)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>life doesn't stick to him (i.e. he does not have fortune)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d876e214">
<quote>cardæj tʼæpp xæwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он лопается от жизни (т. е. живет богато)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he bursts with life (i.e. lives a rich life)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d876e229">
<quote>jæ card yn ad næ kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жизнь ему не в сладость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>life is not sweet to him</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d876e244">
<quote>æʒard</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">мало живший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">one who have lived a little</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d876e261">
<quote>ḱyzǵyty ʽrdiaggængæ nywwaǧta æʒard sabijyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушек он оставил вопить над безвременно погибшим ребенком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he left the girls to cry out in front of the child dead before
time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d876e280" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bunæj æfcægmæ æʒard ǧæw kæsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снизу на перевал смотрит безжизненный (?) аул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a lifeless (?) aul looks at the passage from below</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> ‘жить’. Ср. такие же лексикализованные причастии
<ref type="xr" target="#entry_mard"/> ‘труп’, <ref type="xr" target="#entry_wad"/> ‘ветер’, <ref type="xr" target="#entry_zad_1"><w>zad</w></ref> ‘солод’, <ref type="xr" target="#entry_zond"/> ‘ум’,
<ref type="xr" target="#entry_amond"/> ‘счастье’, <ref type="xr" target="#entry_rast"/> ‘прямой’, <ref type="xr" target="#entry_qazt"/>
‘пляска’ и др. См. <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle form pf the verb <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> live. Cf. such lexicalized participles as <ref type="xr" target="#entry_mard"/> dead man, <ref type="xr" target="#entry_wad"/> wind, <ref type="xr" target="#entry_zad_1"><w>zad</w></ref> malt, <ref type="xr" target="#entry_zond"/> mind,
<ref type="xr" target="#entry_amond"/> happiness, <ref type="xr" target="#entry_rast"/> straight, <ref type="xr" target="#entry_qazt"/>
dancing etc. See <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>