103 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
103 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dūdyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_dūdyn" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d4266e66" type="lemma"><orth>dūdyn</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4266e72"><sense xml:id="sense_d4266e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зудеть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>itch</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4266e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>burn (about skin)</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4266e88">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4266e90">
|
||
<quote>mæ bwar dūdy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мое тело зудит</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>my body itches</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4266e105">
|
||
<quote>dūdgæ fæbadæj <note type="comment" xml:lang="ru">или</note><note type="comment" xml:lang="en">or</note> sūʒgæ fæbadaj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пребывай в зудении (горении)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>be itchy (burning)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="ru">проклятие</biblScope><biblScope xml:lang="en">curse</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4266e132">
|
||
<quote>dūdgæ fæbada zæjy byn næ daræg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>проклятие тому, кто держит нас под (угрозой) лавины</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>curse to the one who keeps us under the (threat of) avalanche</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4266e151">
|
||
<quote>kæd nūry næ baxordtaj, wæd dæ kom cæmæn dūdy?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если ты не ел чеснока, то почему у тебя зудит рот?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you haven't eaten garlic, why is your mouth itchy?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
211</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Мы видим здесь „детскую“ вариацию глагола <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/> ‘гореть’, ‘жечь’ в соответствии со звуковыми нормами
|
||
„детской“ речи. Судя по <mentioned corresp="#mentioned_d4266e205" xml:id="mentioned_d4266e175" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ʒoʒægi</w>
|
||
<gloss><q>крессалат</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_dūdgæ"/>), существовала параллельная форма *<hi rendition="#rend_italic">ʒoʒun</hi>,
|
||
которая еще ближе подводит нас к <hi rendition="#rend_italic">soʒun</hi> ‘жечь’. Из староосетинского
|
||
(„скифского“) идет, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d4266e215" xml:id="mentioned_d4266e185" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>зуд</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4266e220" xml:id="mentioned_d4266e190" xml:lang="ru"><w>зудеть</w></mentioned>,
|
||
которое не имеет до сих пор удовлетворительного разъяснения (см.:
|
||
<bibl><author>Louise Wanstrat</author><biblScope xml:lang="ru">Beiträge
|
||
zur Charakteristik des russischen Wortschatzes. 1933, стр.
|
||
103</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">We see here a “child” version of the verb <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/> ‘burn’, in accordance with the phonetic standards of
|
||
“child” speech. Judging by<mentioned corresp="#mentioned_d4266e175" xml:id="mentioned_d4266e205" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ʒoʒægi</w>
|
||
<gloss><q>garden cress</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_dūdgæ"/>), there was a parallel form *<hi rendition="#rend_italic">ʒoʒun</hi>, which leads
|
||
us to <hi rendition="#rend_italic">soʒun</hi> ‘burn’ even closer. <mentioned corresp="#mentioned_d4266e185" xml:id="mentioned_d4266e215" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>zud</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4266e190" xml:id="mentioned_d4266e220" xml:lang="ru"><w>zudetʼ</w></mentioned>
|
||
which still does not have a suitable explanation, probably comes from Old
|
||
Ossetic (Scythian), (see <bibl><author>Louise Wanstrat</author><biblScope xml:lang="en">Beiträge zur
|
||
Charakteristik des russischen Wortschatzes. 1933, p.
|
||
103</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |