abaev-xml/entries/abaev_dawyn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dawyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dawyn_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d494e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dawyn</orth><form xml:id="form_d494e68" type="participle"><orth>dawd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d494e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dawun</orth><form xml:id="form_d494e73" type="participle"><orth>dawd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d494e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>метать икру</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spawn</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(о рыбе) </note><note type="comment" xml:lang="en">(of fish) </note></sense>
<re xml:id="re_d494e90">
<form xml:id="form_d494e92" type="lemma"><orth>dawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d494e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место и время, когда рыбы мечут икру</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place and time when fish spawn</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d494e106">
<abv:example xml:id="example_d494e108">
<quote>fyd rajsta xæbyræǧ, dawænmæ jæ awaǧta, kæfy farsy jæ nyssaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отец взял багор, опустил его в место нереста (и) всадил в бок
рыбы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the father took the hook, lowered it to the spawning site (and) stuck
it in the side of the fish</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
59</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В основе лежит, по-видимому, понятие ‘быстрого движения (рыбы во
время нереста). Если так, то очевидна связь с основой <hi rendition="#rend_italic">dhav</hi>- ‘быстро
двигаться’, ‘бежать’ и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d494e226" xml:id="mentioned_d494e131" xml:lang="fa"><lang/>
<w>davīdan</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e234" xml:id="mentioned_d494e139" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e240" xml:id="mentioned_d494e145" xml:lang="yai"><lang/>
<w>daw-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e248" xml:id="mentioned_d494e153" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dav-</w>
<gloss><q>торопиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e256" xml:id="mentioned_d494e161" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>устремляться</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">dav</hi>- в <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d494e266" xml:id="mentioned_d494e171" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dhav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e271" xml:id="mentioned_d494e176" xml:lang="inc-x-old"><w>dhāv-</w>
<gloss><q>нестись</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e277" xml:id="mentioned_d494e182" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e283" xml:id="mentioned_d494e188" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e289" xml:id="mentioned_d494e194" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>плыть (о рыбе)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e296" xml:id="mentioned_d494e201" xml:lang="grc"><lang/>
<w>θέω</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e304" xml:id="mentioned_d494e209" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e310" xml:id="mentioned_d494e215" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>лететь</q></gloss></mentioned> и пр. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_fīdīwæg"/> ‘герольд’.</etym>
<etym xml:lang="en">It seems to be based on the concept of fast movement (of fish
during spawning). If so, then the connection with the stem <hi rendition="#rend_italic">dhav</hi> move
fast, run etc. is obvious; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d494e131" xml:id="mentioned_d494e226" xml:lang="fa"><lang/>
<w>davīdan</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e139" xml:id="mentioned_d494e234" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>be in a hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e145" xml:id="mentioned_d494e240" xml:lang="yai"><lang/>
<w>daw-</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e153" xml:id="mentioned_d494e248" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dav-</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e161" xml:id="mentioned_d494e256" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>rush</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">dav</hi>- in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d494e171" xml:id="mentioned_d494e266" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dhav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e176" xml:id="mentioned_d494e271" xml:lang="inc-x-old"><w>dhāv-</w>
<gloss><q>rush</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e182" xml:id="mentioned_d494e277" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e188" xml:id="mentioned_d494e283" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e194" xml:id="mentioned_d494e289" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>swim (fish)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e201" xml:id="mentioned_d494e296" xml:lang="grc"><lang/>
<w>θέω</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e209" xml:id="mentioned_d494e304" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e215" xml:id="mentioned_d494e310" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned> etc. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_fīdīwæg"/> herald.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>