123 lines
No EOL
8 KiB
XML
123 lines
No EOL
8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dyʒy</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_dyʒy" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4843e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dyʒy</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4843e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>duʒi</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4843e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вторичный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>secondary</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4843e82">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражениях</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">in expressions</note>
|
||
<re xml:id="re_d4843e90">
|
||
<form xml:id="form_d4843e92" type="lemma"><orth>dyʒy xūr</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4843e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>последнее сияние солнца перед закатом</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the last sunshine before sunset</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4843e106">
|
||
<form xml:id="form_d4843e108" type="lemma"><orth>dyʒy rūxs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4843e111"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>еле мерцающий свет</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>flickering light</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4843e122">
|
||
<form xml:id="form_d4843e124" type="lemma"><orth>duʒi ǧær</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4843e127"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отзвук</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>repercussion</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4843e139">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4843e141">
|
||
<quote>ældar xærd, nwæzt ærxasta; rong dyʒy waǧd, cæxǵyn k˳yry fyd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>алдар принес угощенье, напиток: ронг вторичной перегонки, засоленное
|
||
мясо бычка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Aldar brought a treat, a drink: re-distilled rong, salted bull
|
||
meat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4843e160">
|
||
<quote>gæzæmæ dyʒy xūr ūrssær kæʒæxtæ ærttīvyn kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>слабое предзакатное солнце золотило белоглавые скалы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a faint sunset sun gilded the white-headed rocks</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4843e179">
|
||
<quote>wæd uj sk˳yvta, cæmæj ma xūr īw xatt (dykkag xatt) fæzyna; æmæ xæxtyl
|
||
rakast dyʒy xūr</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тогда он помолился, чтобы солнце еще раз (второй раз) показалось; и
|
||
на горы выглянуло <hi rendition="#rend_smallcaps">dyʒу</hi>-солнце</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>then he prayed that the sun would appear once more (a second time);
|
||
and the <hi rendition="#rend_smallcaps">dyʒy</hi>-sun looked out on the mountains “</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
10</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4843e198" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>duʒi ǧæræj saw xonxi bærzændtæ dær nijjazælioncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>от отзвука высоты черной горы оглашались эхом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the black mountain's height echoed because of the repercussion</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>20</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4843e241" xml:id="mentioned_d4843e224" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*dvitya-</w>
|
||
<gloss><q>второй</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4843e249" xml:id="mentioned_d4843e232" xml:lang="ira"><w/>
|
||
<gloss><q>вторичный</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4843e224" xml:id="mentioned_d4843e241" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*dvitya-</w>
|
||
<gloss><q>second</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4843e232" xml:id="mentioned_d4843e249" xml:lang="ira"><w/>
|
||
<gloss><q>secondary</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |