73 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
73 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dydyn6bynʒ9</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_dydyn6bynʒ9" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3423e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dydyn(bynʒ)</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3423e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>didin(binʒæ)</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3423e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>оса</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wasp</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3423e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3423e84">
|
||
<quote>jæ cæskom yn cyma dydyntæ fænadtoj, ūj ræsyd nykkodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>его лицо распухло, как если бы его побили осы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>his face is swollen as if he was beaten by wasps</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1956 II
|
||
10</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Во второй части <ref type="xr" target="#entry_bynʒ"/> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">binʒæ</hi> ‘муха’. Первая часть сама означала, возможно, ‘оса’ или тоже ‘муха’.
|
||
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3423e148" xml:id="mentioned_d3423e108" xml:lang="rut"><lang/>
|
||
<w>dəd</w>
|
||
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e156" xml:id="mentioned_d3423e116" xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>tet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e161" xml:id="mentioned_d3423e121" xml:lang="udi"><lang/>
|
||
<w>tat</w>
|
||
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>. Или к <ref type="xr" target="#entry_dīdīnæg"/> ‘цветок’ („цветочная муха“)? Индоевропейское
|
||
название осы <mentioned corresp="#mentioned_d3423e172" xml:id="mentioned_d3423e132" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*vepsa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e177" xml:id="mentioned_d3423e137" xml:lang="ine"><w>*vapsa</w></mentioned> на осетинской почве получило, как мы думаем,
|
||
значение ‘пчела’ и отложилось в некоторых терминах, связанных с пчеловодством.
|
||
См. <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, <hi rendition="#rend_italic">æfs</hi>-.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">In the second part there is <ref type="xr" target="#entry_bynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">binʒæ</hi> ‘fly’. The first part probably ment ‘wasp’ or ‘fly’ too. Cf.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3423e108" xml:id="mentioned_d3423e148" xml:lang="rut"><lang/>
|
||
<w>dəd</w>
|
||
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e116" xml:id="mentioned_d3423e156" xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>tet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e121" xml:id="mentioned_d3423e161" xml:lang="udi"><lang/>
|
||
<w>tat</w>
|
||
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>. Or to <ref type="xr" target="#entry_dīdīnæg"/> ‘fly’ (“flower fly”)? An Indo-European name for
|
||
wasp <mentioned corresp="#mentioned_d3423e132" xml:id="mentioned_d3423e172" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*vepsa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3423e137" xml:id="mentioned_d3423e177" xml:lang="ine"><w>*vapsa</w></mentioned> received in Ossetic the meaning ‘bee’ and it is
|
||
found in some terms connected with beekeeping. See <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, <hi rendition="#rend_italic">æfs</hi>-.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |