abaev-xml/entries/abaev_dygærdyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

69 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dygærdyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dygærdyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3119e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dygærdyg</orth></form>
<form xml:id="form_d3119e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dugærdug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3119e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>телка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heifer</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3119e82">
<abv:example xml:id="example_d3119e84">
<quote>wæ qom ræǧæwttæn myn… sæ dygærdg˳ytæ dædʒystut</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из ваших стад крупного скота вы будете мне давать телок-двухлеток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will give me two-year-old heifers from your cattle herds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3119e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adtæj ʒi mulkæn mællæg ǧog æma dugærdug boǧa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>имущества там было: тощая корова и двухлетний телок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was the following property: a skinny cow and a two-year-old
heifer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_dy"/>-<ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> „двутравная“, „два года выходившая на пастьбу“,
стало быть — „двухлетка“. См. <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
‘трава’.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably from <ref type="xr" target="#entry_dy"/>-<ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> “two-grassed”, “geazing for two years”,
thus, it is “two-year-old“. See <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
‘трава’.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>