199 lines
No EOL
16 KiB
XML
199 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæʒæxsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fæʒæxsyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5215e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæʒæxsyn</orth><form xml:id="form_d5215e68" type="participle"><orth>fæʒæxst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d5215e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæʒæxsun</orth><form xml:id="form_d5215e73" type="participle"><orth>fæʒaxst</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5215e76"><sense xml:id="sense_d5215e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поручать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>entrust</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5215e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>давать наказ</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>instruct</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5215e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наставлять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>teach</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5215e104"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>завещать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bequeath</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5215e114">
|
||
<form xml:id="form_d5215e116" type="lemma"><orth>fæʒæxst</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5215e119"><sense xml:id="sense_d5215e120"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поручение</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>errand</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5215e129"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наказ</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>instruction</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5215e138"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>завет</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>testament</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5215e147"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заповедь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>commandment</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5215e158">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5215e160">
|
||
<quote>kæj dyn bafæʒæxston, ūdon sæxxæst kodtaj?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выполнил ли ты то, что я тебе поручил?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>have you done what I instructed you to do?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5215e175" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>wadta min bafæʒaxsta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>затем он дал мне наказ</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>then he gave me an instruction</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>27%l4%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5215e197" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kizgæn dær fæʒaxst adtæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>девушке был дан наказ</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the order was given to the girl</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
101</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5215e219">
|
||
<quote>æmæ īw skūv: X˳ycaw, fæʒæxsyn dyl mæxī</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>и помолись: Боже, поручаю себя тебе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>and pray: God, I entrust myself to you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5215e238">
|
||
<quote>max — dæ wazæg, Fsati, dy næ fæʒæxsæg, bærzondæj nyllægmæ nax dær
|
||
bafæʒæxs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы твои гости, Фсати, ты наш патрон; с высоты вниз окажи и нам свое
|
||
покровительство!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we are your guests, Fsati, you are our patron; from the heights down,
|
||
show your protection for us as well!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5215e258">
|
||
<quote>X˳ycawy fæʒæxst fæū</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>да будет на тебе Божье покровительство!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may God's protection be upon you!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5215e273" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>cæj, fæwwotæ fændarast! hej, Wasgergi, dæ fæʒaxst!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ну, добрый путь! гей, Уасгерги, под твоим покровительством!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>well, good journey! hey Wasgergi, under your patronage!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5215e295" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>fusun dær dæ fæʒaxst</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>и хозяин под твоим покровительством</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the host is also under your protection</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
139</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Начальное <hi rendition="#rend_italic">fæ-</hi>, как и в ряде других случаев, — сращенный
|
||
преверб (= <mentioned corresp="#mentioned_d5215e397" xml:id="mentioned_d5215e321" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>pati</w></mentioned>). Для основы <hi rendition="#rend_italic">ʒæxs-</hi> Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> в одной и той
|
||
же работе дает две разные этимологии: 1. <hi rendition="#rend_italic">ʒæxs-</hi> соответствует <mentioned corresp="#mentioned_d5215e402" xml:id="mentioned_d5215e326" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čakṣ-</w>
|
||
<gloss><q>сообщать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5215e410" xml:id="mentioned_d5215e334" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>наставлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5215e416" xml:id="mentioned_d5215e340" xml:lang="inc-x-old"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">основное значение,
|
||
однако,</note>
|
||
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>! (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>); 2.
|
||
<hi rendition="#rend_italic">fæʒæxsyn</hi> из <hi rendition="#rend_italic">fæt-zæxsyn</hi> и связано с <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/> ‘сказать’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>64</biblScope></bibl>). Н. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Ваilеу</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>37</biblScope></bibl>) независимо от Миллера (не ссылаясь на
|
||
него) предлагает его 2-ю этимологию (<hi rendition="#rend_italic">fæʒæxs-</hi> ←<hi rendition="#rend_italic">fæ-zæǧ-s</hi>), но в другой
|
||
работе (<bibl><biblScope>Irano-Indica II</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1949 XIII
|
||
125</biblScope></bibl>) присоединяется к 1-и этимологии Миллера (<hi rendition="#rend_italic">ʒæxs-</hi>
|
||
из <hi rendition="#rend_italic">čaxš-</hi>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 32</biblScope></bibl>) сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d5215e451" xml:id="mentioned_d5215e375" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>čaxsa-</w></mentioned>, перфектной основой <mentioned corresp="#mentioned_d5215e456" xml:id="mentioned_d5215e380" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>xsā-</w>
|
||
<gloss><q>наставлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5215e464" xml:id="mentioned_d5215e388" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>учить</q></gloss></mentioned>, что возвращает нас к 1-й этимологии
|
||
Вс. Миллера.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The initial <hi rendition="#rend_italic">fæ-</hi>, as in some other cases, is a contracted
|
||
preverb (= <mentioned corresp="#mentioned_d5215e321" xml:id="mentioned_d5215e397" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>pati</w></mentioned>). For the stem <hi rendition="#rend_italic">ʒæxs-</hi> Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> gives two
|
||
different etymologies in the same word: 1. <hi rendition="#rend_italic">ʒæxs-</hi> corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d5215e326" xml:id="mentioned_d5215e402" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čakṣ-</w>
|
||
<gloss><q>tell</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5215e334" xml:id="mentioned_d5215e410" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>instruct</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5215e340" xml:id="mentioned_d5215e416" xml:lang="inc-x-old"><w/><note type="comment" xml:lang="en">however, the main
|
||
meaning is</note>
|
||
<gloss><q>see</q></gloss></mentioned>! (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>); 2.
|
||
<hi rendition="#rend_italic">fæʒæxsyn</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">fæt-zæxsyn</hi> and it is connected with <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/> ‘tell’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>64</biblScope></bibl>). Н. W.
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">Ваilеy</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>37</biblScope></bibl>) suggests the second Miller's
|
||
etymology (<hi rendition="#rend_italic">fæʒæxs-</hi> ←<hi rendition="#rend_italic">fæ-zæǧ-s</hi>), but independently of him (Miller is not
|
||
cited), however, in the other work (<bibl><biblScope>Irano-Indica
|
||
II</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1949 XIII 125</biblScope></bibl>) he joins the first
|
||
Miller's etymology (<hi rendition="#rend_italic">ʒæxs-</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">čaxš-</hi>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 32</biblScope></bibl>)
|
||
compares it with <mentioned corresp="#mentioned_d5215e375" xml:id="mentioned_d5215e451" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>čaxsa-</w></mentioned>, a perfective stem <mentioned corresp="#mentioned_d5215e380" xml:id="mentioned_d5215e456" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>xsā-</w>
|
||
<gloss><q>instruct</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5215e388" xml:id="mentioned_d5215e464" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>учить</q></gloss></mentioned>, which returns us to the fisrt
|
||
Miller's etymology.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |