195 lines
No EOL
16 KiB
XML
195 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fældīsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fældīsyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4118e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fældīsyn</orth><form xml:id="form_d4118e68" type="participle"><orth>fældyst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d4118e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fældesun</orth><form xml:id="form_d4118e73" type="participle"><orth>fældist</orth></form></form>
|
||
<sense n="1" xml:id="sense_fældīsyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>творить</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>create</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<sense n="2" xml:id="sense_fældīsyn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>посвящать покойнику</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dedicate to the dead</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4118e96">
|
||
<form xml:id="form_d4118e98" type="lemma"><orth>bæxfældīsyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4118e101"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обряд посвящения коня покойнику</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ceremony of the dedication of a horse to the dead</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">. Обычай посвящения умершему людей и животных
|
||
восходит к скифским временам (десятки заколотых коней „сопровождали“
|
||
скифского царя в загробный мир). В более облагороженном виде эти обычаи
|
||
сохранялись у осетин до недавнего времени (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope xml:lang="ru">67
|
||
сл.</biblScope><biblScope xml:lang="en">67 ff.</biblScope></bibl> —
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="ru">Г. Ф. Чурсин, сб. „Юго-Осетия“, стр.
|
||
160</biblScope><biblScope xml:lang="en">G.F. Chursin, col. "South
|
||
Ossetia", p. 160</biblScope></bibl>).</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">. The custom of dedicating people and animals
|
||
to the deceased dates back to Scythian times (dozens of slaughtered horses
|
||
"accompanied" the Scythian king to the afterlife). In a more ennobled form,
|
||
these customs were preserved among the Ossetians until recently (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope xml:lang="ru">67
|
||
сл.</biblScope><biblScope xml:lang="en">67 ff.</biblScope></bibl> —
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="ru">Г. Ф. Чурсин, сб. „Юго-Осетия“, стр.
|
||
160</biblScope><biblScope xml:lang="en">G.F. Chursin, col. ‘South
|
||
Ossetia’, p. 160</biblScope></bibl>).</note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4118e145">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4118e147">
|
||
<quote>o, X˳ycawty X˳ycaw! me sfældīsæg X˳ycaw!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>о, Бог Богов! создавший меня Бог!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>oh God of Gods! God who created me!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>71</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4118e166">
|
||
<quote>cy X˳ycaw mæ rafældysta…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Бог, который меня сотворил…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>God who made me …</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>28</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4118e186">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4118e188">
|
||
<quote>Boræty fæsīvæd Syrdony nyffældystoj Soslanæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>молодежь Бораевых посвятила Сырдона (покойному) Сослану</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the Boraevs' youth dedicated Syrdon to the deceased Soslan</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||
114</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4118e207">
|
||
<quote>wæjyg jæ bæxæn ʒūry: …fældysty fæwaj!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>великан говорит своему коню: «чтобы тебе быть посвященным
|
||
мертвому!»</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the giant says to his horse: "so that you may be dedicated to the
|
||
dead!"</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>38–40</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4118e226" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>digoron fældist</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дигорский (обряд) посвящения мертвому</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Digor ceremony of dedication to the dead</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
169</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4118e248" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ka æxe niffældesidæ…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кое-кто посвящал себя мертвым (т. е. пророчил себе гибель)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a person dedicated themselves to the dead (i.e., prophesied death for
|
||
themselves)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
|
||
36</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Несмотря на два сильно расходящихся значения (‘творить’ и
|
||
‘посвящать покойнику’), перед нами, по-видимому, один глагол, а не два
|
||
исторически разных глагола, случайно совпавших по звучанию. Объединяющим
|
||
семантическим стержнем было, как нам кажется, понятие ‘чародейства’,
|
||
‘заклинания’: ‘творить’ = „вызывать с помощью заклинаний“; ‘посвящать покойнику’
|
||
= „с помощью заклинаний переводить из земного плана в загробный“. Глагол
|
||
<hi rendition="#rend_italic">fældīsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fældesun</hi> представляет сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> с основой
|
||
<hi rendition="#rend_italic">dīs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">des-</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d4118e342" xml:id="mentioned_d4118e273" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*pari-dais-</w></mentioned>). Эту же основу имеем в <hi rendition="#rend_italic">æv-dīs-yn</hi> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">æv-des-un</hi> ‘показывать’. Основа <mentioned corresp="#mentioned_d4118e347" xml:id="mentioned_d4118e278" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*dais-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4118e352" xml:id="mentioned_d4118e283" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*deiḱ</w></mentioned>, если проследить ее развитие в разных языках,
|
||
имела, наряду с распространенным значением ‘показывать’, также значение
|
||
‘провозглашать’, ‘посвящать’ (в религиозном смысле), а также ‘строить’. Ср.,
|
||
наряду с <mentioned corresp="#mentioned_d4118e357" xml:id="mentioned_d4118e288" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>dis-</w>
|
||
<gloss><q>показывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4118e365" xml:id="mentioned_d4118e296" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>dīkṣ-</w>
|
||
<gloss><q>посвящать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4118e374" xml:id="mentioned_d4118e305" xml:lang="inc-x-old"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">в частности</note>
|
||
<gloss><q>посвящать покойнику (<hi rendition="#rend_italic">maraṇāya</hi>)</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4118e382" xml:id="mentioned_d4118e313" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>dico dicāre, dedico dedicāre</w>
|
||
<gloss><q>посвящать</q></gloss></mentioned> (наряду с <mentioned corresp="#mentioned_d4118e390" xml:id="mentioned_d4118e321" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>dīco</w>
|
||
<gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>) и др. Для значения ‘строить’ ср.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4118e398" xml:id="mentioned_d4118e329" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*parδēs- (prδʼys-), *δes-(δys-)</w>
|
||
<gloss><q>строить</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fīdīs"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Despite the two strongly diverging meanings (‘create’ and
|
||
‘dedicate to the dead’), we are apparently dealing with one verb, and not two
|
||
historically different verbs that accidentally coincided in sound form. The
|
||
unifying semantic core was, as it seems to us, the concept of ‘sorcery’,
|
||
‘spells’: ‘create’ = ‘cause with the help of spells’; ‘dedicate to the dead’ =
|
||
“with the help of spells transfer from the earthly life to the afterlife”. The
|
||
verb <hi rendition="#rend_italic">fældīsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fældesun</hi> is a contraction of the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> with
|
||
the stem <hi rendition="#rend_italic">dīs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">des-</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d4118e273" xml:id="mentioned_d4118e342" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*pari-dais-</w></mentioned>). The same stem is present in <hi rendition="#rend_italic">æv-dīs-yn</hi> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">æv-des-un</hi> ‘show’. The stem <mentioned corresp="#mentioned_d4118e278" xml:id="mentioned_d4118e347" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*dais-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4118e283" xml:id="mentioned_d4118e352" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*deiḱ</w></mentioned>, if one follows its evolution in different
|
||
languages, apart from the widespead meaning ‘show’, also meant ‘proclaim’,
|
||
‘dedicate’ (in the religious sense), and ‘build’ as well. Cf., along with
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4118e288" xml:id="mentioned_d4118e357" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>dis-</w>
|
||
<gloss><q>show</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4118e296" xml:id="mentioned_d4118e365" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>dīkṣ-</w>
|
||
<gloss><q>dedicate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4118e305" xml:id="mentioned_d4118e374" xml:lang="inc-x-old"><w/><note type="comment" xml:lang="en">particularly</note>
|
||
<gloss><q>dedicate to the dead (<hi rendition="#rend_italic">maraṇāya</hi>)</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4118e313" xml:id="mentioned_d4118e382" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>dico dicāre, dedico dedicāre</w>
|
||
<gloss><q>dedicate</q></gloss></mentioned> (along with <mentioned corresp="#mentioned_d4118e321" xml:id="mentioned_d4118e390" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>dīco</w>
|
||
<gloss><q>say</q></gloss></mentioned>) etc. As for the meaning ‘build’, cf.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4118e329" xml:id="mentioned_d4118e398" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*parδēs- (prδʼys-), *δes-(δys-)</w>
|
||
<gloss><q>build</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fīdīs"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |