134 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
134 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælgæsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fælgæsyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4701e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælgæsyn</orth><form xml:id="form_d4701e68" type="participle"><orth>fælgæst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d4701e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælgæsun</orth><form xml:id="form_d4701e73" type="participle"><orth>fælgast</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4701e76"><sense xml:id="sense_d4701e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>смотреть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>look</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4701e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наблюдать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>watch</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4701e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обозревать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>survey</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4701e105">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4701e107">
|
||
<quote>bærzondæj nyllægmæ rakas, rafælgas!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с высоты в низину взгляни (на нас), посмотри!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>look at us from a height to the lowlands, look!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4701e126" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æd æxsævæ, ædæ bonæ i mæsugæj fælgæsuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ночью и днем она смотрит из башни</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she looks from the tower night and day</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>21</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4701e148" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Agundæ ræsuǧd bærzond ajnægæj æ ræsuǧd cæstæj næ rafælgæsuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>краса Агунда с скалы высокой прелестным оком не взглянет (вниз)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>beautiful Agunda will not look down from a high cliff with her lovely
|
||
eyes</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>54%l15–16%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4701e170" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kʼex istuj fæjjaw walteǧæ, woni fæste fælgæsuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>неподвижно стоит пастух над обрывом, наблюдает за ними</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the shepherd stands motionless over the cliff, watching them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4701e192" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bærzond fælgæsæntæ, nillæg bacæwæntæ ka skodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(он) который построил (хоромы) с высоким кругозором и низкими
|
||
входами</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he who built mansions with high range of vision and low entrances</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
161</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4701e215">
|
||
<quote>Bestawy bærzændtæ — dæ fælgæsæntæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>высоты Бештау — твои дозорные места</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Beshtau heights are your sentinel places</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни о Куцыкке
|
||
Коблове</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song about
|
||
Kutsykk Koblov</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4701e236" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>cawæjnon … bærzond xoxmæ isxiztæj, fæffælgastæj ordægæj æma nekæmi
|
||
neci æstæftæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>охотник поднялся на высокую гору, долго смотрел оттуда, но нигде
|
||
ничего не приметил</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the hunter climbed a high mountain, looked from there for a long
|
||
time, but did not notice anything anywhere</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
92</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæl-kæsyn</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*pari-kas-</hi>). См. <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>83</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæl-kæsyn</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*pari-kas-</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>83</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |